Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech przeminą jak rozpływający się ślimak, Niech nie zobaczą słońca jak (poroniony) płód!*[*220 3:16 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zanim wasze ciernie wypuszczą kolce, gdy jeszcze są zielone, porwie je wicher gniewu Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako ślimak, który schodzi i niszczeje; jako martwy płód niewieści niech nie oglądają słońca.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako wosk, który płynie, zniesieni będą, przypadł z wierzchu ogień i nie ujźrzeli słońca.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech będą jak [po] ślimaku [ślad], co po drodze się rozpływa, jak kobiety płód, niech nie widzą słońca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech się rozpłyną jak rozdeptany ślimak, jak poroniony płód niech nie widzą słońca!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
niech będą podobni do ślimaka, który rozpływa się przy pełzaniu; do poronionego płodu niewiasty, który nie ujrzy słońca;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech znikną jak ślimak, co się rozpływa; niechaj nie oglądają słońca jak poroniony płód niewiasty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zanim wasze kociołki poczują zapalone ciernie, żywe, jak również płonące, on je porwie jak gwałtowny wicher.