Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Dobrze którzy stanęli na czele starsi podwójnego szacunku niech są uznani za godnych najbardziej ci trudzący się w Słowie i nauce
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Starsi,* którzy pięknie przewodzą,** godni są podwójnego szacunku,*** **** zwłaszcza ci, którzy trudzą się w Słowie i nauczaniu.*****[*510 11:30 ][**520 12:8 ; 650 13:7 ][***Chodzi o uznanie i wsparcie materialne, zob. 610 5:3 .][****570 2:29 ; 590 5:12-13 ][*****w Słowie i nauczaniu, ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ, tj. w nauczaniu Słowa, wyjaśnianiu Pism Świętych, woli Bożej, καί adiunktywne, por. 610 2:12 .]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Pięknie (którzy stanęli na czele) starsi* podwójnego szacunku** niech zostaną uznani za godnych, najbardziej (ci) trudzący się w słowie i nauce; [* Ten wyraz grecki przybrał potem znaczenie "prezbiterzy", "kapłani", w przeciwieństwie do "biskupi".] [** Oryginał grecki dopuszcza dwa rozumienia tego wyrazu: 1. zapłata, wynagrodzenie materialne; 2. szacunek w sensie poważania, czci. Treść wiersza 18 sugeruje wybór pierwszego rozumienia.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Dobrze którzy stanęli na czele starsi podwójnego szacunku niech są uznani za godnych najbardziej (ci) trudzący się w Słowie i nauce
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Starsi, którzy dobrze przewodzą, niech będą uważani za godnych podwójnej czci, a zwłaszcza ci, którzy pracują w słowie i w nauce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Starsi, którzy się w przełożeństwie dobrze sprawują, niech będą mieni za godnych dwojakiej czci, a zwłaszcza ci, którzy pracują w słowie i w nauce.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kapłani, którzy dobrze rządzą, niech będą miani godnymi dwojakiej czci, a nawięcej, którzy pracują w słowie i w nauce.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Prezbiterzy, którzy dobrze przewodniczą, niech będą uważani za godnych podwójnej czci, a najbardziej ci, którzy trudzą się głoszeniem słowa i nauczaniem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Starszym, którzy dobrze swój urząd sprawują, należy oddawać podwójną cześć, zwłaszcza tym, którzy podjęli się zwiastowania Słowa i nauczania.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Starsi, którzy dobrze przewodniczą wspólnocie, a zwłaszcza ci, którzy trudzą się przy głoszeniu słowa i nauczaniu, niech będą otaczani szczególnym szacunkiem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Niech za godnych podwójnej nagrody uznani będą ci prezbiterzy, którzy gorliwie sprawują swoje przewodnictwo, a zwłaszcza którzy się trudzą przy słowie i nauczaniu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Prezbiterom, którzy sumiennie wypełniają swoje obowiązki należy się szczególny szacunek, zwłaszcza jeśli zajmują się głoszeniem Słowa i nauczaniem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Prezbiterzy, którzy dobrze kierują wspólnotą, zasługują na podwójną część, zwłaszcza ci, którzy dźwigają cały ciężar głoszenia słowa i nauczania.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Starsi, którzy pięknie stoją na czele, niech będą uznani za godnych podwójnego szacunku, a najbardziej ci, co się trudzą w słowie i nauce.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przywódców, którzy dobrze przewodzą, powinno się uznać za godnych podwójnej czci, zwłaszcza zaś tych trudzących się przy głoszeniu Słowa i nauczaniu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Starsi, którzy bardzo dobrze przewodzą, niech będą poczytywani za godnych podwójnego szacunku, zwłaszcza ci, którzy ciężko pracują, przemawiając i nauczając.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia