Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pieśń stopni. Dawidowa. JHWH, nie wywyższało się moje serce,* Nie wynosiły się moje oczy** I nie szedłem za tym, co wielkie Lub zbyt cudowne dla mnie.[*240 18:12 ; 670 5:5 ][**230 18:28 ; 240 6:17 ; 240 30:13 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pieśń stopni Dawidowa. Panie! nie wyniosło się serce moje, ani się wyniosły oczy moje, anim się kusił o rzeczy wielkie, albo wyższe nad to, niż mi należy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pieśń stopniów, Dawidowa. PANIE, nie wyniosło się serce moje ani się wywyższyły oczy moje, anim chodził w rzeczach wielkich, ani w dziwnych nad mię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pieśń stopni. Panie, moje serce nie jest wyniosłe i oczy moje nie patrzą z góry. Nie gonię za tym, co wielkie albo co przerasta moje siły.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pieśń pielgrzymek. Dawidowa. Panie, nie wywyższa się serce moje I nie wynoszą się oczy moje; Ani nie chodzi mi o rzeczy zbyt wielkie I zbyt cudowne dla mnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pieśń wstępowań. Dawida. PANIE, moje serce się nie wynosi, oczy moje nie patrzą z góry, nie ubiegam się o rzeczy wielkie ani o zbyt cudowne.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pieśń wstępowań; Dawida. Jahwe, nie wynosi się serce moje ani się nie wywyższają moje oczy, nie kuszę się o rzeczy wielkie lub o zbyt wspaniałe dla mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pieśń pielgrzymia Dawida. WIEKUISTY, nie wynosiło się moje serce, nie wywyższały się moje oczy, ani nie marzyłem o rzeczach wyższych i dla mnie niedościgłych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowo, serce moje nie było wyniosłe ani me oczy się nie wywyższały; nie szedłem też za rzeczami zbyt wielkimi ani za rzeczami zbyt cudownymi dla mnie.