Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Chodźcie, wezmę wino* – i upijmy się mocnym napojem! I dzień jutrzejszy niech będzie jak ten – wielki i bardzo dostatni.[*290 5:11-12 ; 290 28:7-8 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przyjdźcie, wezmę wino i upijemy się mocnym napojem; jutro będzie tak jak dziś i jeszcze bardziej obficie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pójdźcie, nabiorę wina, a upijemy się mocnym napojem, a będzie nam jako dziś tak i jutro, i jeszcze daleko obficiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pódźcie, nabierzmy wina a napełnimy się i będzie jako dziś, tak i jutro, i daleko więcej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chodźcie! Ja wezmę wina; upijmy się sycerą! Jutro będzie podobne do dziś, ponad wszelką miarę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Chodźcie, mówi każdy, ja przyniosę wino i upijemy się mocnym napojem, a jutro będzie tak jak dziś - wystawnie i bardzo dostatnio.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Chodźcie! Przyniosę wina, upijmy się mocnym trunkiem! Jutro zrobimy to samo, a może jeszcze coś więcej”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”Chodźcie, czerpmy wino, upijmy się trunkiem, a jutro do dzisiaj będzie podobne; zapas jest bardzo wielki!”
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pójdźcie, nabiorę wina, upijemy się napojem; a jak dzisiejszy, taki będzie i dzień jutrzejszy, wielki i bardziej obfitszy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Chodźcie! Wezmę wina; i do ostatka pijmy odurzający napój. A jutro będzie takie samo, jak dzień dzisiejszy: wspaniale, w znacznie większym stopniu”.