Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy odeszli zaś zwiastunowie Jana zaczął mówić do tłumów o Janie co wychodzicie na pustkowiu oglądać trzcinę przez wiatr która jest wstrząsana
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy zaś posłańcy Jana odeszli, (Jezus) zaczął mówić o Janie do tłumów: Co wyszliście zobaczyć na pustkowiu? Trzcinę drżącą od wiatru?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Gdy odeszli) zaś posłańcy Jana zaczął mówić do tłumów o Janie: Co wyszliście na pustkowie oglądać? Trzcinę przez wiatr chwianą?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy odeszli zaś zwiastunowie Jana zaczął mówić do tłumów o Janie co wychodzicie na pustkowiu oglądać trzcinę przez wiatr która jest wstrząsana
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy zaś posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do ludzi o Janie: Co wyszliście zobaczyć na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy odeszli posłowie Janowi, począł mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy odeszli posłowie Janowi, począł o Janie mówić do rzeszej: Cóżeście wyszli na puszczą widzieć? Trzcinę, która się od wiatru chwieje?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy wysłannicy Jana odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli zobaczyć na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy odeszli posłańcy Jana, zaczął Jezus mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustynię? Czy trzcinę chwiejącą się od wiatru?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy wysłannicy Jana odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Po co poszliście na pustynię? Oglądać trzcinę chwiejącą się na wietrze?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do tłumów o Janie: „Po co wyszliście na pustynię? Przyglądać się trzcinie, którą wiatr kołysze?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić o Janie do rzesz: „Co wyszliście oglądać na pustkowiu? — Trzcinę przez wiatr kołysaną?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A gdy odeszli oni posłowie Janowi, począł mówić o Janie tłumom: Czemużeście wyszli na puszczą przypatrować się? trzcinieli od wiatru zatrzęsionej?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy wysłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do tłumów o Janie: - Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę chwiejącą się na wietrze?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А коли посланці Іванові відійшли, він почав говорити про Івана до юрби: На що ви ходили дивитися в пустиню? Чи на колисаний вітром очерет?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wskutek odszedłszych zaś tych aniołów Ioannesa, począł sobie od prapoczątku aby powiadać istotnie do tłumów około Ioannesa: (Po) co wyszliście do wiadomej spustoszonej i opuszczonej krainy? Obejrzeć badawczo (?) trzcinę pod przewodnictwem wiatru wahadłowo chwianą?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do tłumów o Janie: Co wyszliście oglądać na pustkowiu? Trzcinę chwiejącą się podczas wiatru?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy odeszli posłańcy Jochanana, Jeszua zaczął mówić tłumom o Jochananie: "Co wyszliście zobaczyć na pustyni? Trzcinę kołyszącą się w powiewie?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do tłumów o Janie: ”Co wyszliście zobaczyć na pustkowiu? Trzcinę kołysaną przez wiatr?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia