Porównanie tłumaczeń Tt 1:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Boga wyznają [że] znają, zaś dziełami wypierają się, obrzydliwymi będąc i nieposłuszni i do wszelkiego dzieła dobrego niezdolni.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Boga wyznają znać zaś czynami wypierają się obrzydliwi będący i nieposłuszni i do każdego dzieła dobrego niewypróbowani
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Utrzymują, że znają Boga, lecz swoimi czynami zapierają się Go* – są obrzydliwi,** nieposłuszni i niezdolni do żadnego dobrego dzieła.[*490 6:46; 610 5:8; 620 3:5; 690 1:6; 690 2:4][**730 21:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Boga przyznają (że) znać*, zaś czynami odrzucają, budzącymi wstręt będąc, i nieuległymi, i do każdego dzieła dobrego niezdatnymi. [* "Boga przyznają, że znać" - składniej: "Przyznają, że znają Boga".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Boga wyznają znać zaś czynami wypierają się obrzydliwi będący i nieposłuszni i do każdego dzieła dobrego niewypróbowani
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Utrzymują, że znają Boga, lecz swoimi uczynkami wypierają się Go — są obrzydliwi, nieposłuszni i niezdolni do żadnego dobrego dzieła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twierdzą, że znają Boga, ale swymi uczynkami temu przeczą, budząc obrzydzenie, będąc nieposłusznymi i niezdolnymi do wszelkiego dobrego uczynku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Udawają, że Boga znają; ale uczynkami swemi tego się zapierają, będąc obrzydłymi i nieposłusznymi, a do wszelkiego dobrego uczynku niesposobnymi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wyznawają, iż Boga znają, lecz się uczynkami zapierają, będąc obrzydłymi i trudnymi do wierzenia, a do każdego uczynku dobrego nikczemnymi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Twierdzą, że znają Boga, uczynkami zaś temu przeczą, będąc ludźmi obrzydliwymi, zbuntowanymi i niezdolnymi do żadnego dobrego czynu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Utrzymują, że znają Boga, ale uczynkami swymi zapierają się go, bo to ludzie obrzydliwi i nieposłuszni, i do żadnego dobrego uczynku nieskłonni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twierdzą, że znają Boga, ale czynami Go odrzucają, gdyż budzą wstręt, są nieposłuszni i niezdolni do niczego dobrego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twierdzą oni, że znają Boga, a przeczą temu czynami. Tacy budzą odrazę, buntują się i są niezdolni do jakiegokolwiek dobrego czynu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wyznają, że uznają Boga, a czynami zaprzeczają, bo sami są skalani, i nieposłuszni, i niezdatni do żadnego dobrego działania.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Twierdzą, że znają Boga, ale czynami zaprzeczają temu. Są ohydni, zbuntowani i niezdolni do żadnego dobrego czynu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówią, że znają Boga, a czynami temu przeczą - są wstrętni, oporni, do żadnego czynu dobrego nie są zdolni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони твердять, що знають Бога, але вчинками відрікаються, будучи мерзенними й непокірними, нездатними до всякого доброго діла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wyznają, że znają Boga, ale czynami się tego zapierają, będąc wstrętnymi, nieposłusznymi oraz niezdatnymi do każdego szlachetnego uczynku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Twierdzą, że znają Boga, ale swoimi czynami zapierają się Go. Budzą obrzydzenie i są nieposłuszni, okazali się niezdatni do jakiegokolwiek dobrego dzieła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Publicznie oznajmiają, iż znają Boga, lecz swymi uczynkami się go zapierają, ponieważ są odrażający i nieposłuszni, i uznani za niegodnych jakiegokolwiek dobrego dzieła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Twierdzą, że znają Boga, ale ich życie zdecydowanie temu zaprzecza. Ludzie ci budzą odrazę, nie są bowiem zdolni do okazania posłuszeństwa Bogu i czynienia jakiegokolwiek dobra.