Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i sami jak kamienie żyjące, jesteście budowani [w] dom duchowy, w kapłaństwo święte, [by] wznieść duchowe ofiary, dobrze przyjęte [przez] Boga przez Jezusa Pomazańca.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i sami jak kamienie żyjące jesteście budowani w dom duchowy kapłaństwo święte by nieść duchowe ofiary bardzo godne przyjęcia Bogu przez Jezusa Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i wy sami, niczym żywe kamienie, jesteście budowani* ** (jako) dom duchowy,*** do świętego kapłaństwa,**** do składania duchowych ofiar miłych Bogu***** ****** przez Jezusa Chrystusa.[*budowani, οἰκοδομεῖσθε, lub: umacniani; taką samą formę przybiera tryb rozkazujący zarówno strony zwrotnej, jak i biernej, tj. budujcie się, dajcie się budować.][**530 3:9 ; 560 2:20-22 ; 560 4:16 ; 580 2:7 ][***530 3:16 ; 610 3:15 ; 650 3:6 ; 670 4:17 ][****20 19:6 ; 290 61:6 ; 670 2:9 ; 730 1:6 ; 730 5:10 ; 730 20:6 ][*****Lub: mile widzianych przez Boga.][******290 56:7 ; 520 12:1 ; 520 15:16 ; 570 4:18 ; 650 13:15 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i sami jak kamienie żyjące jesteście budowani (jako) dom duchowy na stan kapłaństwa* święty, (by) wznieść duchowe ofiary, bardzo godne przyjęcia (dla) Boga przez Jezusa Pomazańca. [* Według etymologii wyraz ten oznacza "bycie kapłanem, stanie się kapłanem".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i sami jak kamienie żyjące jesteście budowani (w) dom duchowy kapłaństwo święte (by) nieść duchowe ofiary bardzo godne przyjęcia Bogu przez Jezusa Pomazańca