Porównanie tłumaczeń Rdz 16:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas nazwała JHWH mówiącego do niej: Ty jesteś Bogiem patrzącym,* bo powiedziała: Czyżbym tu zobaczyła Tego, który mnie widzi?!**[*Lub: Bogiem patrzącym, אֵל רֳאִי (’el ro’i), po em.: Bogiem, który mnie widzi, רֹאִי אֵל , por. G.][**Czyżbym tu zobaczyła Tego, który mnie widzi, הֲגַם הֲֹלם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי . Wg G: gdyż powiedziała: Rzeczywiście, twarzą w twarz widziałam Tego, który mi się objawił, ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas Hagar wyznała PANU, który przemówił do niej: Ty jesteś Bogiem patrzącym! Tak — stwierdziła. — Tu zobaczyłam Tego, który mnie widzi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nazwała PANA, który mówił do niej: Ty jesteś Bogiem, który mnie widzi. Powiedziała bowiem: Czyż tu nie spoglądałam na tego, który widzi mnie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nazwała imię Pana, który mówił do niej: Tyś Bóg widzący mię; rzekła bowiem: Izalim tu nie widziała tyłu widzącego mię?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nazwała imię PANA, który mówił do niej: Ty Boże, któryś mię ujźrzał. Rzekła bowiem: Zaiste tum widziała tył Widzącego mię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Hagar nazwała Pana przemawiającego do niej: Tyś Bóg Widzialny, bo mówiła: Czyż więc tu widziałam, potem jak mnie widział?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nazwała Pana, który mówił do niej: Tyś Bóg, który mnie widzi, bo mówiła: Wszak oglądałam tutaj tego, który mnie widzi!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PANA, który do niej przemawiał, Hagar nazwała imieniem: Bóg Widzący, ponieważ stwierdziła: Tutaj bowiem widziałam Widzącego mnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Hagar nazwała PANA mówiącego do niej: „Ty jesteś Bogiem, który mnie widzi”. Mówiła bowiem: „Mimo że ujrzałam Widzącego mnie, to jednak żyję”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego tę studnię nazwano Studnią Żyjącego, Patrzącego na mnie. Znajduje się ona między Kadesz a Bered.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Hagar wezwała Boga, który do niej mówił, 'Ty jesteś Bóg widzenia', bo powiedziała: Czyż nie miałam widzenia po tym, jak mnie widział?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І призвала Агар імя Господа, що говорив до неї: Ти Бог, що споглянув на мене. Бо сказала: Бо побачила передімною того, що зявився мені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc nazwała Imię WIEKUISTEGO, który do niej przemawiał: Ty jesteś Bogiem widzenia; bo mówiła: Przecież i tu spoglądałam za Tym, który mnie widział.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Jehowę, który do niej mówił, zaczęła nazywać imieniem: ”Tyś jest Bogiem widzenia”, gdyż powiedziała: ”Czyż tutaj nie patrzyłam na tego, który mnie widzi?”