Porównanie tłumaczeń Rdz 16:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A będzie on człowiekiem – dzikim osłem,* ze swą ręką przeciw wszystkim, z ręką wszystkich przeciw sobie, i będzie się osiedlał naprzeciw wszystkich swych braci.**[*Zwierzę takie jest w SP synonimem niepokornej samodzielności, zob. 300 2:24; 350 8:9 (10 16:12L.)][**naprzeciw wszystkich swych braci, יִׁשְּכֹן וְעַל־ כָל־אֶחָיו ּפְנֵי : lub: przeciwko wszystkim swoim braciom.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będzie on jak dziki osioł, przeciwny wszystkim, a wszyscy przeciwni będą jemu; swoje siedziby rozmieści na przekór swoim braciom.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będzie on dzikim człowiekiem: jego ręka będzie przeciwko wszystkim, a ręka wszystkich przeciwko jemu; i będzie mieszkać w obecności wszystkich swoich braci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten będzie srogim człowiekiem: ręka jego przeciwko wszystkim, a ręka wszystkich przeciwko jemu; a przed obliczem wszystkiej braci swej mieszkać będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten będzie dziki człowiek: ręce jego przeciwko wszytkim, a ręce wszytkich przeciw jemu: a naprzeciwko wszytkiej braciej swej rozbije namioty.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A będzie to człowiek dziki jak onager: będzie on walczył przeciwko wszystkim i wszyscy - przeciwko niemu; będzie on utrapieniem swych pobratymców.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Będzie to człowiek dziki, ręka jego będzie przeciwko wszystkim, a ręka wszystkich będzie przeciwko niemu, i będzie nastawał na wszystkich pobratymców swoich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będzie to dziki człowiek. Jego ręka będzie przeciwko wszystkim, a ręka wszystkich będzie przeciwko niemu. I będzie utrapieniem wszystkich swoich braci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będzie on jak dziki osioł. Będzie walczył ze wszystkimi, a wszyscy z nim. Będzie utrapieniem wszystkich swoich braci”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A [Boga] Jahwe, który przemawiał do niej, Hagar nazwała: Tyś Bogiem Widzącym - bo mówiła: ”Czyż nie widziałam tu Widzącego mnie?”
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Będzie on [jak] dziki osioł. Będzie żył w niezgodzie ze wszystkimi i wszyscy będą żyli w niezgodzie z nim. I będzie mieszkał nie niepokojony pośród wszystkich swoich braci.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він буде людиною поля. Руки його на всіх, і руки всіх на ньому, і житиме перед лицем усіх своїх братів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A będzie on dzikim człowiekiem; jego ręka przeciwko wszystkim, a ręka wszystkich przeciwko niemu; będzie też mieszkał przed obliczem wszystkich swoich braci.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On zaś stanie się zebrą człowieczą. Jego ręka będzie przeciw każdemu, a ręka każdego będzie przeciw niemu; i przed obliczem wszystkich swych braci będzie obozował”.