Porównanie tłumaczeń Rdz 26:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przeniósł się więc stamtąd i wykopał inną studnię. I nie spierali się o nią – nadał jej więc nazwę Rechobot,* bo powiedział: Tak, teraz JHWH poszerzył nam (przestrzeń) i zaowocujemy w tej ziemi.[*Rechobot, רְחֹבֹות (rechowot), czyli: szerokości.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W końcu Izaak przeniósł się stamtąd i wykopał kolejną studnię. O tę już sporu nie było, nazwał ją więc Szeroka,[94] mówiąc: Teraz PAN poszerzył nasze granice i zakwitniemy w tej ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem przeniósł się stamtąd i wykopał kolejną studnię, o którą już nie było sporu. Nazwał ją więc Rechobot i mówił: Oto teraz PAN dał nam miejsce, abyśmy się rozmnażali na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatem przeniósł się stamtąd, i wykopał drugą studnią o którą żadnego sporu nie było; i nazwał imię jej Rechobot, i mówił: Oto, teraz rozszerzył nas Pan, i urośliśmy na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A odszedszy stamtąd ukopał inszą studnią, o którą już sporu nie wiedli. A tak nazwał imię jej Rozszerzenie, mówiąc: Teraz rozszerzył nas Pan i dał róść na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Izaak przeniósł się więc na inne miejsce i wykopał jeszcze inną studnię. O tę studnię już nie było sporów. Izaak dał jej nazwę Rechobot, mówiąc: Teraz dał nam Pan swobodną przestrzeń, abyśmy się rozmnażali w tym kraju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem przeniósł się stamtąd i wykopał inną studnię, o którą nie było już żadnego sporu; i nazwał ją Rechowot, i rzekł: Teraz Pan dał nam wolną przestrzeń, tak że możemy rozmnażać się w tym kraju.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem przeniósł się stamtąd i wykopał jeszcze inną studnię, ale o nią nie było już sprzeczki. Nazwał ją Rechobot i powiedział: Teraz PAN dał nam wolną przestrzeń i możemy się rozmnażać w tym kraju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Izaak zmienił więc miejsce zamieszkania i wykopał kolejną studnię. O nią nie było już sporu, dlatego nazwał ją Rechobot. Mówił bowiem: „Teraz PAN dał nam dużo miejsca, byśmy się rozmnażali w tym kraju”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odszedł przeto stamtąd i wykopał jeszcze inną studnię. O nią już się nie kłócili. Nadał więc jej nazwę Rechobot, bo mówił: ”Teraz dał nam Jahwe wolną przestrzeń, byśmy się mogli mnożyć w tym kraju”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Przeniósł się stamtąd i wykopał inną studnię. I [już] nie spierali się o nią; nadał jej nazwę Rechowot i powiedział: Bo teraz Bóg rozszerzył nam [obszar] i będziemy się rozmnażać na [tej] ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вставши ж звідти, викопав іншу криницю, і не билися за неї; і прозвав її імя: Широта, кажучи: Томущо нині нам поширив Господь і розмножив нас на землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I przeniósł się stamtąd oraz wykopał inną studnię, o którą się nie spierali; więc nazwał jej imię Rechoboth, i powiedział: Bo teraz WIEKUISTY nam rozprzestrzenił, więc rozplenimy się na tej ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Później przeniósł się stamtąd i wykopał kolejną studnię, lecz o nią się nie kłócili. Toteż nadal jej nazwę Rechobot i powiedział: ”To dlatego, że Jehowa dał nam teraz przestronne miejsce i uczynił nas płodnymi na ziemi”.