Porównanie tłumaczeń Rdz 37:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy to usłyszał Ruben, wyrwał go z ich ręki i powiedział: Nie odbierajmy (mu) życia.*[*Nie odbierajmy (mu) życia, לֹא נַּכֶּנּו נָפֶׁש , tj. nie uderzajmy (l. zabijajmy) duszy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ruben jednak chciał uchronić Józefa przed braćmi. Nie odbierajmy mu życia — powiedział. —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ruben, gdy to usłyszał, chciał go wybawić z ich rąk i powiedział: Nie zabijajmy go.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Co gdy usłyszał Ruben, chciał go wybawić z rąk ich, mówiąc: Nie zabijajmy go.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Co usłyszawszy Ruben, starał się wybawić go z rąk ich i mówił:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy to usłyszał Ruben, postanowił ocalić go z ich rąk; rzekł więc: Nie zabijajmy go!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy to usłyszał Ruben, chciał go wyrwać z ich ręki i rzekł: Nie zabijajmy go.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ruben jednak usłyszał to i chciał go ocalić z ich rąk. Powiedział więc: Nie pozbawiajmy go życia!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy Ruben to usłyszał, chciał go ocalić z ich rąk. Mówił do nich: „Nie zabijajmy go”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ruben, kiedy to usłyszał, chciał ocalić go z ich rąk, mówiąc: - Nie odbierajmy mu życia!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Usłyszał [to] Reuwen i wybawił go z ich rąk i powiedział: Nie zabijajmy go.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Почувши ж, Рувим вирвав його з їх рук, і сказав: Не убємо його до душі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale usłyszał to Reuben i ocalił go z ich ręki, mówiąc: Nie zabijajmy go.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy Ruben to usłyszał, próbował go uwolnić z ich ręki. Toteż powiedział: ”Nie zadawajmy śmiertelnego ciosu jego duszy”.