Porównanie tłumaczeń 1Krl 10:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ponieważ król posiadał na morzu statki Tarszisz* wraz ze statkami Chirama (i) raz na trzy lata przybywały statki Tarszisz, przywożąc złoto i srebro, kość słoniową,** małpy oraz pawie.***[*290 66:19; 330 27:12-15][**kość słoniową, ׁשֶנְהַּבִים , hl 2, zob. 140 9:21.][***pawie, ּתֻּכִּיִים , hl 2, zob. 140 9:12, być może inny rodzaj małp.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król bowiem posiadał na morzu wielkie statki handlowe,[114] współpracujące ze statkami Chirama, i te raz na trzy lata zawijały do portu, przywożąc złoto, srebro, kość słoniową,[115] małpy oraz pawie.[116]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Królewska flota Tarszisz była bowiem na morzu wraz z flotą Hirama. Raz na trzy lata przypływała flota Tarszisz, przywożąc złoto, srebro, kość słoniową, małpy i pawie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem okręty królewskie były na morzu z okrętami Hiramowemi: raz we trzy lata wracały się okręty z morza, przynosząc złoto i srebro, kości słoniowe, i koczkodany, i pawie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
bo okręty królewskie przez morze z okrętami Hiram raz we trzy lata chodziły do Tarsis, przynosząc stamtąd złoto i srebro, i zęby słoniowe, i koczkodany, i pawy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem królewskie okręty Tarszisz razem z flotą Hirama przybywały co trzy lata, przywożąc z Tarszisz złoto i srebro, kość słoniową oraz małpy i pawie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż król posiadał okręty, które płynęły do Tarszysz morzem wraz z okrętami Chirama; raz na trzy lata przypływały okręty z Tarszysz, przywożąc złoto i srebro, kość słoniową, małpy i pawie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król posiadał flotę Tarszisz, która pływała po morzu wraz z flotą Chirama. Raz na trzy lata flota Tarszisz przypływała, dowożąc złoto, srebro i kość słoniową oraz małpy i pawie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król bowiem posiadał dalekomorską flotę handlową, która pływała wraz z flotą Hirama. Statki powracały co trzy lata, przywożąc z odległych stron złoto, srebro, kość słoniową, małpy i pawie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Albowiem królewska flota Tarszisz przebywała na morzu wraz z flotą Chirama. Co trzy lata okręty Tarszisz zawijały [do portu], przywożąc złoto, srebro, kość słoniową, małpy i pawie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо в царя (був) тарсійський корабель в морі з кораблями Хірама. Раз на три роки приходив до царя корабель з Тарсіса з золотом і сріблом і шліфованим і січеним камінням. Це було діло припасів, які приніс цар Соломон, щоб збудувати господний дім і дім царя і мур Єрусалиму і замок, щоб скріпити укріплення міста Давида і Ассура і Маґдана і Ґазера і Веторона Горішнього і Єтермата і всі міста колісниць і всі міста коней і діла Соломона, які чинив, щоб збудувати в Єрусамилі і в усій землі, щоб не володів ним ввесь нарід, що остався з хеттеів і аморреїв і ферезеїв і хананеїв і евеїв і євусеїв і ґерґесеїв, що не були з синів Ізраїля, з їхніх дітей, що осталися з ними в землі, яких сини Ізраїля не могли вигубити, і привів їх Соломон в дань аж до цього дня. І синів Ізраїля Соломон не дав на діла, бо вони були військові мужі і його слугами і старшинами над його колісницями і його кіньми.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Król posiadał na morzu okręty Tarszyszu, przy okrętach Chirama. Okręty Tarszyszu przybywały raz na trzy lata i sprowadzały złoto, srebro i kość słoniową, małpy i pawie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Król miał bowiem na morzu flotę okrętów Tarszisz – przy flocie Chirama. Raz na trzy lata przybywała flota okrętów Tarszisz, przywożąc złoto i srebro, kość słoniową i małpy, i pawie.