Porównanie tłumaczeń 2Krl 2:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Eliasz jednak powiedział do Elizeusza: Zostań tutaj, gdyż JHWH posyła mnie aż do Betel. Lecz Elizeusz odpowiedział: Jak żyje JHWH i jak żyje twoja dusza, że cię nie opuszczę. I zeszli do Betel.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Eliasz powiedział do Elizeusza: Zostań tutaj, gdyż PAN posyła mnie aż do Betel. Lecz Elizeusz oświadczył: Jak żyje PAN i jak żyjesz ty sam,[5] że cię nie opuszczę. Zeszli zatem razem do Betel.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Eliasz powiedział do Elizeusza: Proszę, zostań tu, bo PAN posyła mnie do Betel. Elizeusz odpowiedział: Jak żyje PAN i jak żyje twoja dusza, nie opuszczę cię. Przyszli więc do Betel.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Elijasz do Elizeusza: Proszę siedź tu; bo mię Pan posłał aż do Betel. I rzekł Elizeusz: Jako żywy Pan, i jako żywa dusza twoja, że się ciebie nie puszczę. I przyszli do Betel.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Eliasz do Elizeusza: Siedź tu, bo mnie PAN posłał aż do Betel. Któremu rzekł Elizeusz: Żywie PAN i żywie dusza twoja, że się ciebie nie puszczę! A gdy przyszli do Betel,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy Eliasz rzekł do Elizeusza: Zostań, proszę, tutaj, bo Pan posłał mnie aż do Betel. Elizeusz zaś odpowiedział: Na życie Pana i na twoje życie: nie opuszczę cię! Przyszli zatem do Betel.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Eliasz do Elizeusza: Pozostań tutaj, gdyż Pan posłał mnie aż do Betelu. Lecz Elizeusz odpowiedział: Jako żyje Pan i jako żyjesz ty, że cię nie opuszczę. I zstąpili do Betelu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Eliasz powiedział do Elizeusza: Zostań tu, proszę, ponieważ PAN posłał mnie aż do Betel! Elizeusz odpowiedział: Na życie PANA i twoje życie, nie opuszczę cię! I zeszli do Betel.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W pewnej chwili Eliasz powiedział do Elizeusza: „Zostań tutaj, gdyż PAN posłał mnie aż do Betel”. „Przysięgam na PANA i na twoje życie - odparł Elizeusz - że cię nie opuszczę!”. Poszli więc do Betel.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Eliasz rzekł do Elizeusza: - Zostań - proszę - tutaj, gdyż Jahwe posyła mię aż do Betel. Elizeusz odpowiedział: - Na żyjącego Jahwe, na życie twojej duszy: nie opuszczę cię. I zeszli do Betel.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Ілія до Елісея: Сиди ж тут, бо Господь мене післав аж до Ветиля. І сказав Елісей: Хай живе Господь і хай живе твоя душа, не оставлю тебе. І прийшли до Ветиля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Eliasz powiedział do Eliszy: Zostań tutaj, bo WIEKUISTY wysłał mnie aż do Betel. Jednak Elisza odpowiedział: Jak żywym jest WIEKUISTY i żywa twoja dusza – nie opuszczę cię. Tak zeszli do Betel.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I odezwał się Eliasz do Elizeusza: ”Posiedź tu, proszę, gdyż Jehowa posłał mnie aż do Betel”. Lecz Elizeusz rzekł: ”Jako żyje Jehowa” i jako żyje twoja dusza, nie opuszczę cię”. Poszli więc do Betel.