Porównanie tłumaczeń 2Krl 3:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz Jehoszafat zapytał: Czy nie ma tu proroka JHWH, abyśmy przez niego zapytali JHWH?* Wtedy odezwał się jeden ze sług króla Izraela i powiedział: Jest tutaj Elizeusz, syn Szafata, który wylewał wodę na ręce Eliasza.**[*110 22:7][**wylewał wodę na ręce Eliasza, מַיִם עַל־יְדֵי אֵלִּיָהּו אֲׁשֶר־יָצַק , idiom: usługiwał Eliaszowi.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jehoszafat na to: Czy nie ma tu proroka PANA, przez którego moglibyśmy zapytać PANA o zdanie? Wtedy odezwał się jeden ze sług króla Izraela: Jest tutaj Elizeusz, syn Szafata, który niegdyś służył u Eliasza.[10]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz Jehoszafat rzekł: Czy nie ma tu proroka PANA, abyśmy przez niego radzili się PANA? Jeden ze sług króla Izraela odpowiedział: Jest tu Elizeusz, syn Szafata, który polewał wodą ręce Eliasza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Jozafat rzekł: Niemaszże tu proroka Pańskiego, żebyśmy się poradzili Pana przezeń? I odpowiedział jeden z sług króla Izraelskiego, a rzekł: Jest tu Elizeusz, syn Safata, który nalewał wody na ręce Eliaszowe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Jozafat: jestli tu prorok PANSKI, żebyśmy prosili PANA przezeń? I odpowiedział jeden z sług króla Izraelskiego: Jest tu Elizeusz, syn Safat, który nalewał wody na ręce Eliaszowe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jozafat zaś odrzekł: Czy tu nie ma proroka Pańskiego, byśmy przez niego mogli zapytać się Pana? Odpowiedział jeden ze sług króla izraelskiego: Jest tu Elizeusz, syn Szafata, który polewał wodą ręce Eliasza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Jehoszafat odpowiedział: Czy nie ma tutaj proroka Pana, abyśmy przez niego zapytali Pana o wyrocznię? Wtedy odezwał się jeden ze sług króla izraelskiego i rzekł: Jest tutaj Elizeusz, syn Szafata, który posługiwał Eliaszowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jehoszafat zapytał: Czy nie ma tu proroka PANA, abyśmy przez niego mogli zapytać PANA? Jeden ze sług króla izraelskiego odpowiedział: Jest tu Elizeusz, syn Szafata, który był osobistym sługą Eliasza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Czy nie ma tutaj jakiegoś proroka PANA, przez którego moglibyśmy poradzić się PANA?” - zapytał Jozafat. „Jest tutaj Elizeusz, syn Szafata, który usługiwał Eliaszowi” - odpowiedział jeden ze sług króla izraelskiego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jozafat spytał: - Czy nie ma tu proroka Jahwe, abyśmy przez niego zasięgnęli rady Jahwe? Odpowiadając jeden ze sług króla izraelskiego rzekł: - Jest tu Elizeusz, syn Szafata, który polewał wodą ręce Eliasza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Йосафат: Чи тут немає господнього пророка і запитаємо в Господа за нього? І відповів один зі слуг царя Ізраїля і сказав: Тут Елісей син Сафата, який злив воду на руки Ілії.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak Jozafat powiedział: Czy tu nie ma proroka WIEKUISTEGO, abyśmy się przez niego poradzili WIEKUISTEGO? Więc odezwał się jeden ze sług króla israelskiego, mówiąc: Jest tu Elisza, syn Szafata, który wylewał wodę na ręce Eliasza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Jehoszafat powiedział: ”Czyż nie ma tu proroka Jehowy? Zapytajmy więc Jehowę za jego pośrednictwem”. A jeden ze sług króla Izraela odezwał się i rzekł: ”Jest tu Elizeusz, syn Szafata, który polewał wodą ręce Eliasza”.