Porównanie tłumaczeń 2Krl 3:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Elizeusz powiedział do króla Izraela: Cóż mnie i tobie?* Idź do proroków swojego ojca i do proroków swojej matki.** *** Lecz król Izraela powiedział do niego: Nie, bo JHWH zwołał tych trzech królów, aby wydać ich w rękę Moabu.[*Cóż mnie i tobie, מַה־ּלִי וָלְָך , idiom: Co my mamy ze sobą wspólnego.][**i do proroków swojej matki : brak w G.][***110 18:20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Elizeusz powiedział do króla Izraela: A my co mamy ze sobą wspólnego?[11] Idź do proroków swojego ojca i do proroków swojej matki. Ale król Izraela odpowiedział: Nie pójdę, wygląda bowiem na to, że PAN ściągnął tu nas, trzech królów, aby nas wydać w ręce Moabu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Elizeusz powiedział do króla Izraela: Co ja mam z tobą? Idź do proroków swojego ojca i do proroków swojej matki. Król Izraela odpowiedział: Nie, bo PAN zwołał tych trzech królów, aby oddać ich w ręce Moabu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Elizeusz do króla Izraelskiego: Co mnie i tobie? Idź do proroków ojca twego, i do proroków matki twej. I rzekł mu król Izraelski: Nie mów tak; bo Pan powołał tych trzech królów, aby je podał w ręce Moabowe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Elizeusz do króla Izraelskiego: Co mnie i tobie jest? Idź do proroków ojca twego i matki twojej. I rzekł mu król Izraelski: Czemu PAN zgromadził tych trzech królów, aby je dał w ręce Moabskie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Elizeusz zaś rzekł do króla izraelskiego: Cóż mi do ciebie, a tobie do mnie? Idź do proroków ojca twego i do proroków twojej matki! Odpowiedział mu król Izraela: Nie! Czyż Pan zwołał tych trzech królów, aby ich wydać w ręce Moabu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Elizeusz rzekł do króla izraelskiego: Cóż mamy z sobą wspólnego? Idź do proroków swojego ojca i do proroków swojej matki. Lecz król izraelski rzekł do niego: Nie mów tak! Pan bowiem zwabił tutaj tych trzech królów, aby ich wydać w ręce Moabitów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Elizeusz zwrócił się do króla izraelskiego: Co mam z tobą wspólnego? Idź do proroków swojego ojca i do proroków swojej matki! Odpowiedział mu król izraelski: Nie! PAN bowiem wezwał tych trzech królów, aby wydać ich w ręce Moabitów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Elizeusz zaś tak odpowiedział królowi izraelskiemu: „Co ja mam wspólnego z tobą? Idź raczej do proroków twojego ojca i twojej matki”. Na to odparł mu król Izraela: „Nie! Gdyż sam PAN chyba zwołał tych trzech królów, aby ich wydać w ręce Moabitów!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Elizeusz rzekł do króla izraelskiego: - Co nas z sobą [łączy]? Idź do proroków twojego ojca i do wieszczków twojej matki. Król zaś Izraela odpowiedział mu: - Nie! Oto Jahwe zwołał tych trzech królów, aby ich wydać w ręce Moabu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Елісей до царя Ізрїля: Що мені і тобі? Ходи до пророків твого батька. І сказав йому цар Ізраїля: Чи не замкнув Господь трьох царів, щоб видати їх в руки Моава?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Elisza powiedział do króla israelskiego: Co mam z tobą wspólnego? Idź do proroków twojego ojca oraz proroków twojej matki! Jednak król israelski rzekł do niego: Nie! Bowiem WIEKUISTY wezwał tych trzech królów, aby ich wydać w moc Moabitów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Elizeusz odezwał się do króla Izraela: ”Co tobie do mnie? Idź do proroków swego ojca i do proroków swej matki”. Lecz król Izraela rzekł do niego: ”Nie, gdyż Jehowa zwołał tych trzech królów, by ich wydać w rękę Moabu”.