Porównanie tłumaczeń 2Krl 3:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Elizeusz odpowiedział: Jak żyje JHWH Zastępów, przed którego obliczem stoję, że gdyby nie Jehoszafat, król Judy, na którego mam wzgląd,* nie zważałbym na ciebie ani bym na ciebie nie spojrzał.[*na którego mam wzgląd, פָט מֶלְֶך־יְהּודָה אֲנִי נֹׂשֵא ־ּכִי לּולֵיּפְנֵי יְהֹוׁשָ , idiom: którego oblicze podnoszę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Elizeusz na to: Jak żyje PAN Zastępów, przed którego obliczem stoję, że gdyby nie Jehoszafat, król Judy, na którym mi zależy,[12] nie zważałbym na ciebie ani bym na ciebie nie spojrzał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Elizeusz odpowiedział: Jak żyje PAN zastępów, przed którego obliczem stoję, gdybym nie miał względu na Jehoszafata, króla Judy, nie zważałbym na ciebie ani bym na ciebie nie spojrzał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział Elizeusz: Jako żywy Pan zastępów, przed którego obliczem stoję, że gdybym się nie oglądał na Jozafata, króla Judzkiego, nie dbałbym na cię, anibym na cię wejrzał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do niego Elizeusz: Żywie PAN Zastępów, przed którego oczyma stoję, iż gdybym się oblicza Jozafata, króla Judzkiego, nie wstydał, nie dbałbych o cię, anibych się obejźrzał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Elizeusz odrzekł: Na życie Pana Zastępów, przed którego obliczem stoję! Gdybym nie miał względu na Jozafata, króla judzkiego, to ani bym na ciebie nie zważał, ani bym na ciebie nie spojrzał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Elizeusz zaś odpowiedział: Jako żyje Pan Zastępów, przed którego obliczem stoję, że gdyby nie wzgląd na Jehoszafata, króla judzkiego, nie zważałbym na ciebie ani bym na ciebie nie spojrzał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Elizeusz powiedział: Na życie PANA Zastępów, przed którego obliczem stoję. Gdybym nie miał względu na Jehoszafata, króla judzkiego, nie zważałbym na ciebie ani bym na ciebie nie spojrzał!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Elizeusz oświadczył wtedy: „Przysięgam na PANA Zastępów, któremu służę: Gdybym nie miał względu na Jozafata, króla Judy, nawet bym na ciebie nie spojrzał ani nie zwrócił uwagi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Elizeusz odparł: - Na żyjącego Jahwe Zastępów, któremu służę, gdybym nie zważał na Jozafata, króla Judy, nie spojrzałbym na ciebie, nie widziałbym cię.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Елісей: Хай живе Господь сил, перед яким я стою перед Ним, що коли б я не приймав лице Йосафата царя Юди, я не поглянув би на тебе і не побачив би тебе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy Elisza powiedział: Żywym jest WIEKUISTY Zastępów, Bóg Israela, w którego służbie stoję, że gdybym nie uwzględniał oblicza Jozefata, króla judzkiego – to bym na ciebie nie spojrzał, ani na ciebie nie uważał!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Elizeusz odrzekł: ”Jako żyje Jehowa Zastępów, przed którym stoję – gdybym nie miał względu na oblicze Jehoszafata, króla Judy, nie spojrzałbym na ciebie ani bym się z tobą nie zobaczył.