Porównanie tłumaczeń 1Krn 19:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy synowie Ammona spostrzegli, że zohydzili się* Dawidowi, wysłał Chanun wraz z synami Ammona tysiąc talentów srebra,** aby wynająć sobie z Aram-Naharaim, z Aram-Maaka oraz z Soby rydwany oraz jeźdźców.[*zohydzili się, נִבְאֲׁשּו , lub: ześmierdli, por. 10 34:30; 100 16:21.][**Tj. 50.000 kg.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem, gdy Ammonici spostrzegli, że narazili się Dawidowi, Chanun wraz z nimi wszystkimi wysłał tysiąc talentów srebra,[162] aby wynająć sobie rydwany i jazdę z Aram-Naharaim, z Aram-Maaka i z Soby.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy synowie Ammona spostrzegli, że obrzydli Dawidowi, Chanun i synowie Ammona posłali tysiąc talentów srebra, aby sobie wynająć za te pieniądze rydwany i jeźdźców z Mezopotamii, z Syrii-Maaka i z Soby.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A widząc synowie Ammonowi, że się obrzydłymi stali Dawidowi, posłał Hanon i synowie Ammonowi tysiąc talentów srebra, aby sobie najęli za te pieniądze z Mezopotamii i z Syryi Maacha, i z Soby wozy i jezdnych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A widząc synowie Ammon, że krzywdę uczynili Dawidowi, tak Hanon jako i inny lud, posłali tysiąc talentów srebra, aby sobie najęli z Mezopotamijej i z Syryjej Maacha, i z Soba, wozy i jezdne.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Ammonici spostrzegli, że Dawid ich znienawidził, posłał Chanun wraz z Ammonitami tysiąc talentów srebra, aby za nie nająć rydwany i jeźdźców z Aram-Naharaims i od Aramejczyków z Maaki i z Soby.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zaś Ammonici widzieli, że są znienawidzeni przez Dawida, wysłał Chanun i Ammonici tysiąc talentów srebra, aby wynająć za nie z Aram-Nacharaim i z Aram-Maaka oraz z Soby wozy wojenne i jeźdźców.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Ammonici zobaczyli, że zostali znienawidzeni przez Dawida, dlatego Chanun i Ammonici posłali tysiąc talentów srebra, aby za nie nająć rydwany i jeźdźców z Aram-Naharaim i Aram-Maaka i z Soby.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy Ammonici uświadomili sobie, że Dawid stał się ich wrogiem, Chanun wysłał poselstwo z tysiącem talentów srebra, aby sprowadzili za nie rydwany i jeźdźców z Aram-Naharaim, z Aram-Maaka i z Soby.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy Ammonici zrozumieli, że zostali znienawidzeni przez Dawida, posłał Chanun wraz z Ammonitami tysiąc talentów srebra, by nająć za nie rydwany i jezdnych z Aram-Naharaim i z Aram-Maaka oraz z Coby.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І побачили сини Аммона, що нарід Давида завстиджений, і послав Анан і сини Аммона тисячу талантів срібла, щоб найняти собі з Сирії в Месопотамії і з Сирії Мооха і з Сови колісниці і коні,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś synowie Ammonu zobaczyli, że stali się obrzydłymi Dawidowi. Zatem Chanun oraz synowie Ammonu posłali tysiąc talentów srebra, by sobie nająć z Aram–Naharaim, od strony Aramu, Maacha, oraz wozy z jezdnymi z Coby.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z czasem synowie Ammona zobaczyli, że stali się dla Dawida odrażającą wonią, i Chanun oraz synowie Ammona posłali tysiąc talentów srebra, by nająć sobie rydwany i jeźdźców z Mezopotamii i z Aram-Maaki, i z Coby.