Porównanie tłumaczeń 2Krn 16:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pochowano go w jego grobie, który wykuł sobie w Mieście Dawida. Położono go na marach, które były wypełnione wonnościami i różnego rodzaju mieszankami zrobionymi w mieszalniku, i zapalono mu wielki ogień* – bardzo wielki.[*300 34:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
pochowano go w grobie, który kazał sobie wykuć w Mieście Dawida. Po śmierci położono go na marach pełnych wonności i różnych pachnących mieszanin i zapalono na jego cześć bardzo wielki ogień.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I pogrzebano go w jego grobie, który sobie przygotował w mieście Dawida. Położono go na łożu wypełnionym wonnościami i rozmaitymi maściami przygotowanymi według sztuki aptekarskiej. I rozpalono mu wielki ogień.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pochowano go w grobie jego, który sobie był wykopał w mieście Dawidowem; i położono go na łożu, które był napełnił rzeczami wonnemi, i rozmaitemi maściami aptekarską robotą przygotowanemi. I palili mu zapał wonny bardzo wielki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I pogrzebli go w grobie jego, który był sobie wykopał w mieście Dawidowym. I położyli go na łożu jego pełnym rzeczy wonnych i maści nierządnicych, które były haptekarską robotą sprawione, i spalili na nim zbytnią pompą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pochowano go potem w grobie, który wykuł sobie w Mieście Dawidowym. Złożono go na łożu wypełnionym pachnidłami i maściami, przygotowanymi według sztuki aptekarskiej, i spalono mu bardzo wiele kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A pogrzebano go w jego grobie, który kazał sobie wykuć w Mieście Dawida. Położono go na marach, napełnionych wonnościami i maściami sporządzonymi nader umiejętnie, po czym zapalono na jego cześć wielki ogień.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pochowali go w grobie, który sobie wykuł w Mieście Dawida. I złożyli go na łożu pełnym wonności i różnych mieszanek, przygotowanych według wyszukanych receptur. I rozpalili dla niego ogromny ogień.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i został pochowany w grobie, który za życia polecił sobie przygotować w Mieście Dawida. Jego ciało złożono na łożu pełnym wonności i maści, przygotowanych według sztuki zielarskiej. Spalono przy tym wiele kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pochowano go w jego grobie, który dla siebie przygotował w Mieście Dawidowym. Położono go na łożu wypełnionym maściami i różnymi wonnościami, przygotowanymi sztuką aptekarską, i rozpalono na jego cześć olbrzmi stos.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і поховали його в гробниці, яку викопав собі в місті Давида, і поклали його на ліжку і наповнили пахощами і родами пахучого миру і зробили йому дуже великий похорон.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc pochowano go w jego grobie, który sobie kupił w mieście Dawida. Położono go na łożu, które napełniono wonnościami i różnymi maściami aptekarskiej roboty. Podczas pogrzebu palili mu także bardzo wielki ogień.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pogrzebano go więc w jego okazałym grobowcu, który dla siebie wykopał w Mieście Dawidowym; i złożono go na łożu wypełnionym olejkiem balsamowym i różnymi maściami zmieszanymi w specjalnie sporządzoną maść. Potem zapalono dla niego nadzwyczaj wielki ogień pogrzebowy.