Porównanie tłumaczeń Ps 17:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nasze kroki* teraz otoczyli, Swoje oczy utkwili, by przygnieść (nas) do ziemi.[*Wygonili mnie 11QPs c : Wyrzucając (l. wyganiając ) mnie, teraz mnie otoczyli G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ledwie się ruszymy, już nas otaczają, Wypatrują okazji, by nas przygnieść do ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, wytężają swój wzrok, aby nas powalić na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Porzuciwszy mię, teraz mię obtoczyli, oczy swe nasadzili spuścić ku ziemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Okrążają mnie teraz ich kroki; natężają swe oczy, by [mnie] powalić na ziemię -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, Wypatrują, jakby powalić na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz mnie okrążają i patrzą tylko, jak mnie powalić na ziemię,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ci, którzy mnie chwalili, teraz mnie osaczają, śledzą mnie, by powalić na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nastają na mnie, już mnie obstąpili, wodzą za mną oczami, by mnie powalić na ziemię.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Він зійшов на херувимах і злетів, злетів Він на крилах вітрів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Teraz otaczają nas na każdym kroku; zwracają swoje oczy, by nas powalić na ziemię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
co się tyczy naszych kroków, teraz nas okrążyli; wytężają swe oczy, by pochylić ku ziemi.