Porównanie tłumaczeń Ps 26:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawidowy. Osądź mnie, JHWH, gdyż chodziłem w swojej niewinności,* Zaufałem też JHWH – nie zachwieję się![*Ps 35-36]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dawidowy. Osądź mnie, PANIE! Postępowałem nienagannie. Zaufałem PANU — i nic mną nie zachwieje.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Psalm Dawida. Osądź mnie, PANIE, bo postępuję uczciwie, zaufałem PANU i nie zachwieję się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Psalm Dawidowy. Sądź mię, Panie! Boć ja w niewinności mojej chodzę, a w Panu ufając, nie zachwieję się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na koniec: Psalm Dawidowi Osądź mię, PANIE, ponieważem ja chodził w niewinności mojej, a w PANU nadzieję mając, nie osłabieję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawidowy. Oddaj mi, Panie, sprawiedliwość, bo nienagannie postępowałem i nie byłem chwiejny, pokładając nadzieję w Panu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dawidowy. Bądź mi sędzią, Panie, bo chodziłem w niewinności I zaufałem Panu. Nie zachwieję się!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawida. Osądź mnie, PANIE, bo żyję nienagannie. Ufam PANU i się nie zachwieję.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawida. Osądź mnie, PANIE, bo postępuję nienagannie. Zaufałem PANU i się nie zachwieję!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Psalm] Dawida. Osądź mnie sprawiedliwie, Jahwe! Prowadzę bowiem żywot nienaganny; pokładam nadzieję w Jahwe, a nie zachwiałem się.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Давида. Перед помазанням. Господь моє просвічення і мій спаситель. Кого злякаюся? Господь оборонець мого життя. Кого боятимуся?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Od Dawida. Obroń mnie, WIEKUISTY, bo postępuję w niewinności, ufam BOGU i się nie chwieję.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Osądź mnie, Jehowo, gdyż chodziłem w swojej nieskazitelności; i zaufałem Jehowie, żeby się nie zachwiać.