Porównanie tłumaczeń Ps 36:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo zwodzi sam siebie w swoich oczach, Aby szukać bezprawia* i nienawidzić.**[*Lub: (tego, co ściąga) winę; אָוֶן (awen) tłumaczone jest w ww. 4, 5 jako bezprawie, ἀνομία, za G.][**Lub: Bo (za bardzo) schlebia sam sobie w swoich oczach,/ Aby szukać winy i (jej) nienawidzić MT. Gdyż zwiódł samego siebie, aby szukać swego bezprawia i nienawidzić G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zwodzi on siebie w swoich własnych oczach, Aby iść za bezprawiem i żywić nienawiść.[140]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słowa jego ust to niegodziwość i fałsz, porzucił mądrość i czynienie dobra.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo sobie pobłaża w oczach swoich, aby wykonał nieprawość swoję aż do obmierzenia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem zdradliwie czynił przed oblicznością jego, aby się nalazła nieprawość jego do nienawidzenia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo jego własne oczy [zbyt] mu schlebiają, by znaleźć swą winę i ją znienawidzić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo schlebia sam sobie w oczach swoich, Że nieprawość jego nie będzie wykryta i znienawidzona.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
bo ma upodobanie, w dążeniu do nieprawości i pielęgnowaniu nienawiści.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo jest zbyt pyszny, aby zobaczyć swą nieprawość i ją znienawidzić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zbyt bowiem pochlebia sam sobie, by dostrzegł swą nieprawość i by ją znienawidził.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Надійся на Господа і чини добро і насели землю, і пастимешся в її багацтві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Schlebia w oczy bliźniemu, by znaleźć jego nieprawość i nienawidzić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Słowa jego ust to krzywda i podstęp; zatracił wnikliwość ku wyświadczaniu dobra.