Porównanie tłumaczeń Prz 3:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie mów do swego bliźniego: Idź i wróć, dam ci to jutro – kiedy jest (to) u ciebie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie każ bliźniemu przybyć jutro, jeśli możesz jego prośbę spełnić dziś.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie mów bliźniemu: Idź i przyjdź znowu, dam ci jutro, gdy masz to u siebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie mów przyjacielowi twemu: Idź a wróć się: jutroć dam, gdy możesz zaraz dać.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie mów bliźniemu: Idź i wróć, dam jutro, gdy możesz dać zaraz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie mów do swego bliźniego: Idź i przyjdź znowu, dam ci to jutro - jeżeli możesz to teraz uczynić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli coś masz, nie mów swojemu bliźniemu : Idź i wróć, a dam ci to jutro.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie mów do bliźniego: „Odejdź! Przyjdź później, dam ci jutro!” - gdy możesz to spełnić od razu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie mów bliźniemu twemu: Odejdź i przyjdź później, a jutro ci dam - gdy możesz dać zaraz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не скажи: Приходячи повернися і завтра дам, коли ти спроможний добро чинити. Бо не знаєш, що зробить надходячий (день).
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie mów twemu bliźniemu: Idź i wróć później, jutro ci dam! kiedy masz to przy sobie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie mów swemu bliźniemu: ”Idź i znowu przyjdź, a jutro ci dam”, gdy coś u siebie masz.