Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Choćby spłodził stu mężczyzn, (choćby) żył przez wiele lat i wiele byłoby w tych latach dni, lecz jego dusza nie nasyciłaby się dobrem, a też nie miałby grobu,* to powiedziałbym: lepiej niż on miał płód poroniony.**[*Lub: pogrzebu, קְבֻרָה (qewura h). Być może idiomatyczne określenie życia ciągłego, niezakończonego pogrzebem, zob. 230 49:9 ;230 89:48 ; 250 6:3 L.][**220 3:16 ; 230 58:9 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Choćby ktoś spłodził stu synów, żył wiele lat i dni jego lat się przedłużyły, a jego dusza nie była nasycona dobrem i nie miał nawet pogrzebu, powiadam: lepszy jest od niego martwy płód.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli kto spłodził sto synów, a żyłby wiele lat, i przedłużyłyby się dni lat jego, a jeźliby dusza jego nie była nasycona dobrem, a nie miałby ani pogrzebu: powiadam, że lepszy jest martwy płód, niżeli on.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśliby kto spłodził sto synów i żyłby wiele lat, i miałby wiele dni wieku, a dusza by jego nie użyła dobra majętności swojej i nie miałby pogrzebu: o tym ja powiadam, iż lepszy jest martwy płód niżli on.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdyby ktoś zrodził nawet stu synów i żył wiele lat, i dni jego lat się pomnożyły, lecz dusza jego nie nasyciła się dobrem i nawet pogrzebu by nie miał - powiadam: Szczęśliwszy od niego nieżywy płód,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jakiś człowiek może mieć nawet stu synów i żyć przez długie lata. I co mu z tego, gdyby w tym bardzo długim życiu nie mógł używać swoich dóbr i nie miał nawet godnego pogrzebu? Moim zdaniem, szczęśliwszy od niego nieżywy płód.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Choćby kto posiadał stu synów i żył długie lata, tak, że mnogie byłyby dni i lata [jego życia], a nie nasyciłby się swym dobrem, a nie miałby nawet pogrzebu, powiadam: szczęśliwszy od niego jest poroniony płód.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Taki choćby spłodził stu synów i przeżył wiele lat, jednak mimo największej liczby lat jego dusza nie nasyci się dobrem, a nawet przyzwoity grób nie został mu sporządzony. Więc powiadam: Szczęśliwszym od niego jest poroniony płód
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyby mężczyzna sto razy został ojcem i żył wiele lat, tak iż dni jego lat byłyby liczne, lecz jego dusza nie nasyciłaby się dobrymi rzeczami i nawet nie miałby swego grobu, to musiałbym powiedzieć, że lepiej niż jemu jest poronionemu płodowi.