Porównanie tłumaczeń Pnp 7:13

Pieśń nad Pieśniami rozdział 7 zawiera 13 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Rankiem pójdziemy do winnic, zobaczymy, czy zakwitła winorośl, czy otworzyły się (już jej) pączki i czy granaty są w kwiatach – tam dam ci moje pieszczoty!*[*moje pieszczoty, wg G: moje piersi, τοὺς μαστούς μου.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rankiem udamy się razem do winnic, zobaczymy, czy kwitnie winorośl, czy otworzyły się już na niej pąki i czy granaty zatonęły już w kwiatach — tam obsypię cię pieszczotami!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mandragory wydają swoją woń, a przed naszymi drzwiami są wszelkie wyborne owoce, nowe i stare, które przechowałam dla ciebie, mój umiłowany.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Polne jabłuszka wydały wonność swoję, a przede drzwiami naszemi są wszystkie owoce wdzięczne, nowe i stare, którem tobie, miły mój! zachowała.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mandragory dały wonność. W bramach naszych wszelakie jabłka: nowe i stare, miły mój, zachowałam tobie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mandragory sieją woń, nad drzwiami naszymi wszelki owoc wyborny, świeży i zeszłoroczny, dla ciebie, miły mój, chowałam.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rankiem pójdziemy do winnic zobaczyć, czy kwitnie winna latorośl, czy otwarły się pączki, czy granaty są w pełnym kwieciu: Tam ci okażę swą miłość!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wstawajmy wcześnie, by iść do winnic! Zobaczmy, czy zakwitł krzew winny, czy rozchylił się pączek, czy kwitną już drzewa granatów. Tam obdarzę cię czułością.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyjdziemy rankiem do winnic, zobaczymy, czy winorośl wypuściła pąki, czy się rozwinęły kwiaty winnego krzewu, czy zakwitły granatowce. Tam cię obdaruję moim kochaniem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wczesnym rankiem pospieszymy do winnic, by zobaczyć, czy krzew winny okrył się kwieciem, czy rozchylają się już winne płatki kwiatów, czy zawiązały się już pączki granatowców: tam cię obdarzę miłością.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Рано будемо в виноградниках, побачимо чи зацвив виноград, чи зацвив цвіт винограду, чи зацвили ґранатові яблока. Там тобі дам мої груди.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rano wstaniemy do winnic, zobaczymy czy się rozwinęła winorośl, czy otworzyły się pączki i czy zakwitły granaty; wtedy okażę mą miłość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mandragory wydały swój zapach, a przy naszych wejściach są wszelkiego rodzaju najwyborniejsze owoce. I nowe, i stare zachowałam dla ciebie, mój miły.