Porównanie tłumaczeń Pnp 7:12

Pieśń nad Pieśniami rozdział 7 zawiera 13 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Chodź, mój ukochany, wyjdźmy w pole, spędźmy noc wśród kwiatów henny!*[*wśród kwiatów henny, ּבַּכְפָרִים (bakkefarim), lub: między wioskami; pod. G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chodź, ukochany, wyjdźmy na pola, spędźmy noc pośród kwiatów henny![39]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rankiem wstaniemy i pójdziemy do winnic, zobaczymy, czy kwitnie winorośl, czy otworzyły się już pączki, czy już kwitną granaty. Tam cię obdarzę swoją miłością.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rano wstaniemy do winnic; oglądamy, jeźli kwitnie winna macica, jeźli się zawiązują gronka, kwitnąli jabłka granatowe; tam ci oświadczę miłości moje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rano wstajmy do winnic, oglądajmy, jeśli kwitnie winnica, jeśli kwiecie zawięzuje się w owoc, jeśli kwitną jabłka granatowe: tam tobie dam piersi moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O świcie pośpieszmy do winnic, zobaczyć, czy kwitnie winorośl, czy pączki się otwarły, czy w kwieciu są już granaty, tam ci dam moje pieszczoty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pójdź, mój miły, wyjdziemy w pole, noc spędzimy wśród kwiecia henny!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chodź, mój ukochany, wyjdźmy na pole, nocujmy po wioskach!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chodź, mój ukochany, wyjdźmy w pola, nocujmy po wioskach!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przyjdź, o mój umiłowany, wyjdziemy na pole, noc będziemy spędzać w wioskach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ходи, мій кревний, вийдемо на поле, поселимося в селах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chodź, mój luby, wyjdźmy na pole, zanocujmy we wsiach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wstańmy wcześnie i chodźmy do winnic, by zobaczyć, czy winorośl wypuściła pędy, czy rozwinęło się kwiecie, czy zakwitły granatowce. Tam cię obdarzę swymi przejawami czułości.