Porównanie tłumaczeń Pnp 7:3

Pieśń nad Pieśniami rozdział 7 zawiera 13 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twoje łono* to czasza okrągła,** oby w niej nie zabrakło*** trunku!**** Twój brzuch jest jak stóg***** pszenicy okolony liliami.[*łono, ׁשֹרֶר (szorer), hl, 260 7:3L.][**czasza okrągła, אַּגַן הַּסַהַר (’aggan hassahar), ozn. naczynie do mieszania wina. Hbr. אַּגַן , odpowiada gr. ἂγγος, 260 7:3L.][***oby w niej nie zabrakło trunku, ּבִטְנְֵך אַל־יֶחְסַר הַּמָזֶג (’al jechsar hammzeg bitnech), zwykle poprzedza juss. wyrażający pragnienie lub prośbę, 260 7:3L.][****Trunek, מָזֶג (mazeg) lub: mieszanka winna : nie chodzi o wino zmieszane z wodą dla zmniejszenia jego mocy, ale o mocne wino zmieszane ze słabszym, 260 7:3L.][*****stóg, עֲרֵמָה (‘arema h): tj. (1) stóg niewymłóconego zboża, 80 3:7; (2) stos wymłóconego ziarna, 140 31:6-9; (3) pojemnik na ziarno, 440 2:16. W porównaniu tym autor nawiązuje do sycącej wartości pszenicy, a także do radości, jaką niosą jej zbiory.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twoje łono jest krągłe jak czasza, oby w niej nigdy nie zabrakło wina! Twoja talia jest jak snopek pszenicy, okolony wianuszkiem lilii.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoje piersi są jak dwoje sarniąt, bliźniąt.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Obie piersi twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dwie piersi twoje jako dwoje małych bliźniąt sarnich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Piersi twe jak dwoje koźląt, bliźniąt gazeli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twoje łono to okrągła czasza, niech w niej nie braknie wina! Twoje ciało to stóg pszenicy, okolony liliami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twój pępek – krągłym pucharem, niech nie zabraknie w nim wina! Brzuch twój – stosem pszenicy otoczonym liliami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twój pępek jak okrągła czasza; niech nie zabraknie w niej korzennego wina! Brzuch twój jest jak kopczyk pszenicy, opasany kwiatami lilii.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Łono twoje to okrągła czasza, [gdzie] nie brakuje korzennego wina! Brzuch twój jest jak stóg pszeniczny okolony liliami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Твій пупець карбована чаша, що не потребує суміші. Твій живіт сніп пшениці огороджений леліями.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Centrum twojego łona jak okrągła czasza, pełna wonnego napoju; twój brzuch jak bróg pszenicy ogrodzony liliami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dwoje twych piersi jest jak dwoje młodych, bliźniąt gazeli.