Porównanie tłumaczeń Iz 17:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Narody szumią, jak szumią wielkie wody, lecz gdy On je gromi, uciekają daleko, gnane wiatrem jak plewa* na górach, jak tuman pyłu** przez huragan.[*Lub: chwasty.][**Lub: jak osty.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Narody szumią niczym wielkie wody, lecz gdy On je gromi, umykają w dal, gnane wichrem jak wyschłe trawy po górach lub tuman luźnych ostów pędzony przez wiatr.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Narody szumią jak szum wielkich wód, ale PAN je zgromi i uciekną daleko gnane wiatrem jak plewy na górach i jak biegacz stepowy przed wichurą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Narodom, które szumią jako szum wód wielkich; bo je Pan sfuka, i uciekną daleko, i gonione będą od wiatru jako plewy po wierzchach gór, a jako wiecheć od wichru.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zaszumieją narodowie jako szum wód wzbierających: i sfuka ji, i uciecze daleko, i będzie porwany jako proch na górach przed wiatrem i jako wicher przed wiatrem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Narody szumią, jak szumią wezbrane wody, ale [Pan] je zgromi, i umkną daleko; będą porwane na góry jak plewa przez wicher i jak tuman kurzu przez burzę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Narody szumią, jak szumią wielkie wody, lecz gdy On je zgromi, uciekają daleko i zostają uniesione przez wiatr jak plewa na górach, jak tuman kurzu przez huragan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludy czynią zgiełk jak szum licznych wód, lecz On je poskromi i uciekną w dal. Będą rozrzucone przez wiatr jak plewy po górach, jak tumany kurzu przez burzę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To szumią narody jak wielkie wody. Lecz gdy Pan je poskromi, pierzchną daleko, miotane przez wicher jak plewy na wzgórzach, jak tuman kurzu przez huragan.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
(To szumią narody, jak gdyby szum wielu wód). Lecz [Jahwe] je poskromi - i pierzchną z daleka, miotane jak plewy wiatrem na wzgórzach i jak tuman pyłu wichurą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Численні народи наче багато води, наче багато води, що несеться силою. І проклине його і далеко його прожене як порох полови, тих, що віють проти вітру, і як порох коліс несений бурею.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Narody wrzą wrzeniem wielkich wód – lecz On je zgromi; zatem uciekną daleko, oraz jak źdźbło przez wiatr będą pędzone po górach; niczym tuman od wichru.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Grupy narodowościowe będą wydawać donośny głos podobny do szumu wielu wód. A On je zgromi i uciekną daleko, i będą jak plewy z gór, gnane wiatrem, i jak zbite w kłąb osty, gnane wichrem.