Porównanie tłumaczeń Iz 29:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
O, wasza przewrotności!* To tak, jakby glinę stawiać na równi z garncarzem!** To tak, jakby twór powiedział o twórcy: On mnie nie stworzył, a garnek powiedział*** o garncarzu: On nic nie umie!****[*przewrotności, הַפְּכְכֶם (hafkechem), wg 1QIsa a : odwrócił się od was, הפך מכם .][**Lub: To tak, jakby glinę uważać za garncarza.][***powiedział, אָמַר (’amar), wg 1QIsa a : gliniany, חמר .][****290 43:1; 290 45:9; 290 64:8; 520 9:20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O, wy przewrotni! Zachowujecie się tak, jakby glinę można było stawiać na równi z garncarzem! Albo tak, jakby twór mógł powiedzieć o twórcy: To nie on mnie stworzył, a garnek o garncarzu: On nic nie potrafi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wasze przewrotne myśli są jak glina garncarska. Czyż glina powie o tym, co ją uczynił: Nie uczynił mnie? Czyż to, co ulepione, powie o tym, co je ulepił: Nie miał rozumu?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przewrotne myśli wasze są jako glina garncarska. Izali rzecze robota o tym, co ją urobił: Nie urobił mię? i ulepienie izali rzecze o tym, co je ulepił: Nie rozumiał?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przewrotna jest ta myśl wasza! Jako gdyby glina myśliła przeciw garncarzowi abo rzekła robota temu, kto ją urobił: Nie urobiłeś mię, a ulepienie lepiarzowi swemu: Nie rozumiesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Co za przewrotność! Czyż można garncarza stawiać na równi z gliną? Czyż może mówić dzieło o swym twórcy: Nie uczynił mnie, i garnek rzec o tym, co go ulepił: Nie ma rozumu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
O, jak przewrotni jesteście! Tak jak gdyby można garncarza stawiać na równi z gliną! Jak gdyby dzieło mogło mówić o swoim twórcy: Nie on mnie stworzył, a garnek mówił o garncarzu: On nic nie umie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jesteście przewrotni! Czy garncarz może się równać z gliną? Czy jakieś dzieło powie o swoim twórcy: Nie uczynił mnie? Czy jakieś naczynie powie o tym, kto je ulepił: Nie zna się?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
O, jak jesteście przewrotni! Czyż glina może się równać z garncarzem? Czy może jakaś rzecz powiedzieć temu, kto ją wykonał: „On mnie nie uczynił”? Czy garnek może powiedzieć garncarzowi: „Jesteś pozbawiony rozsądku”?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O wy przewrotni! Czyż glina może się równać z garncarzem? Czyż może twór mówić swemu twórcy: ”On mnie nie uczynił”? I czy ulepione naczynie mówi o tym, który je wykonał: ”On nic nie rozumie”?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи не вважатиметесь за глину гончара? Чи місиво скаже тому, що створив: Не ти мене створив? Чи твориво (скаже) тому, що створив: Не розумно ти мене створив?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jakaż jest wasza przewrotność! Czy garncarz uważany jest za glinę, żeby naczynie powiedziało o swoim mistrzu: On mnie nie zrobił; albo utwór powiedział o swoim twórcy: On nic nie rozumie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przewrotność wasza! Czy stawia się garncarza na równi z gliną? Czyż bowiem coś utworzonego powie o swym twórcy: ”On mnie nie utworzył”? I czy rzecz ukształtowana powie o tym, kto ją ukształtował: ”Nie wykazał się zrozumieniem”?