Porównanie tłumaczeń Kpł 13:56

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jeśli kapłan zobaczy, że oto po wypraniu jej* plaga zblakła, to wyrwie ją** z szaty lub ze skóry, lub z osnowy, lub z wątku,[*Wg PS: po tym, jak ją wyprano, zob.13:55.][**Wg PS: to wyrwą ją, dla zgodności z wyrażeniem wcześniejszym.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli jednak kapłan stwierdzi, że po wypraniu plamy zblakły, to każe wyrwać je z szaty lub ze skóry, z dzianiny lub z tkaniny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli jednak kapłan zobaczy, że po wypraniu plaga pociemniała, oderwie ją z szaty lub ze skóry czy z osnowy, czy z wątku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże, jeźliby kapłan obaczył, iż przyczerniejsza będzie zaraza po wypraniu swem, odedrze ją od szaty, albo od skóry, albo od osnowy, albo od wątku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli przyciemniejszym będzie miejsce trądu po wypraniu szaty, odedrze je i oddzieli od całego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale jeżeli kapłan po wypraniu stwierdzi, że plama stała się matowa, oderwie to miejsce od ubrania albo od skóry, albo od wątku, albo od osnowy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli zaś kapłan stwierdzi, że po wypraniu plaga zbladła, to wyrwie ją z szaty czy ze skóry, czy z osnowy, czy z wątku,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli zaś kapłan stwierdzi, że po wypraniu plama pociemniała, to oderwie tę część ubrania albo skóry, albo tkaniny z wątku i osnowy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli jednak kapłan stwierdzi, że po wypraniu plama przyciemniała, oderwie to miejsce z ubrania, ze skóry, z wątku tkaniny lub osnowy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli zaś po wypraniu kapłan obejrzy i stwierdzi, że plama pociemniała, wtedy wydrze ją z szaty czy też ze skóry, z nici osnowy albo wątku.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale jeżeli obejrzy ją kohen i zobaczy, że oznaka zbladła po jej oczyszczeniu [i po zamknięciu], wyrwie ją z ubrania albo ze skóry, albo z osnowy, albo z wątku
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І якщо священик огляне, і хворе місце буде темним після того, як його випрано, вирве його з одежі, чи зі скіри, чи з прямовистої чи з поземної нитки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli zaś kapłan zobaczył, że po jego wypraniu, oto zakażenie ściemniało wtedy wydrze je z szaty, albo ze skóry; bądź z osnowy, bądź z wątku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ale jeśli kapłan dokonał oględzin, a oto miejsce dotknięte plagą po wypraniu jest matowe, to wyrwie je z szaty czy ze skóry, czy z osnowy, czy z wątku.