Porównanie tłumaczeń Kpł 13:57

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
lecz jeśli nadal będzie widoczna na szacie lub na osnowie, lub na wątku, lub na jakimkolwiek przedmiocie skórzanym, to rozwija się ona – spalisz w ogniu to, na czym jest ta plaga.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli to nie pomoże i plamy będą nadal widoczne na szacie lub na dzianinie, na wątku lub na jakimkolwiek przedmiocie skórzanym, będzie to znaczyć, że pasożyt nadal się rozwija i rzecz zakażoną trzeba będzie spalić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli nadal będzie widoczna na szacie czy na osnowie lub na wątku, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to szerzący się trąd. Spalisz w ogniu to, na czym jest ta plaga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźliby się jeszcze ukazała na szacie, albo na osnowie, albo na wątku, albo na jakiem naczyniu skórzanem, trąd jest szerzący się: ogniem to spalisz, na czem by była takowa zaraza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśliby się dalej ukazał na tych miejscach, które pierwej były bez makuły, trąd latający i niestateczny, ma być ogniem spalono.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli plama znowu ukaże się na ubraniu albo na wątku, albo na osnowie, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to wykwit trądu. Spalisz w ogniu to miejsce, na którym jest plaga.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jeżeli nadal będzie widoczna na szacie czy na osnowie, czy na wątku, czy na jakimś przedmiocie skórzanym, to znaczy, że się rozwija, więc spalisz w ogniu to, na czym jest ta plaga.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli jednak plama znowu ukaże się na ubraniu albo na tkaninie z wątku i osnowy, albo na jakimś przedmiocie ze skóry, to znaczy, że trąd tam się rozwija. Spalisz zatem w ogniu tę część, na której jest plama.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli później plama znowu się ukaże na ubraniu, na wątku, na osnowie lub innym przedmiocie skórzanym, to jest to wykwit trądu. W ogniu spalisz tylko to miejsce skażone.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdyby jednak [plama] pokazała się ponownie na szacie, na nici osnowy, wątku lub jakimś przedmiocie skórzanym - jest to [trąd] rozwijający się. Masz więc spalić w ogniu to, co dotknięte zarazą!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
i jeżeli pojawi się znowu na ubraniu, na osnowie albo na wątku, albo na jakiejkolwiek rzeczy ze skóry, jest to [caraat] rozkwitający [nawracająco]. Będzie spalona w ogniu [cała ta rzecz], na której jest oznaka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж появиться знову в одежі, чи в прямовистій чи в поземній нитці, чи в усякому скіряному посуді, це проказа, що розквітла. В огні спалиться те, в чому є хворе місце.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyby jednak znowu wystąpiło na szacie bądź na osnowie, bądź na wątku, albo na jakiejkolwiek skórzanej rzeczy to jest szerzący się trąd; należy spalić w ogniu to, co jest dotknięte zakażeniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli jednak dalej jest widoczna na szacie lub na osnowie, lub na wątku, lub na jakimś przedmiocie skórzanym, to się rozwija. Masz spalić w ogniu wszystko, na czym jest plaga.