Porównanie tłumaczeń Kpł 14:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to kapłan przykaże, by wziąć* dla oczyszczającego się dwa żywe, czyste ptaki, (kawałek) cedrowego drewna, szkarłatny karmazyn** i hizop.*** ****[*Wg PS i G: aby wzięli.][**szkarłatny karmazyn, תֹולַעַת ׁשְנִי , lub: szkarłat robaczy, zob. 20 25:4; 30 14:4, 6, 49, 51, 52; 40 19:6. 30 14:4L.][***hizop, 30 14:4L.][****40 19:5-6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to rozkaże wziąć dla niego, jako pragnącego się oczyścić, dwa żywe, czyste ptaki, kawałek cedrowego drewna, szkarłatny karmazyn i hizop.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To kapłan każe, by wziąć dla oczyszczającego się dwa żywe i czyste ptaki, drewno cedrowe, karmazyn i hizop.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rozkaże kapłan temu, który się oczyszcza, aby wziął dwa wróble żywe i zdrowe, i drzewo cedrowe, i jedwabiu karmazynowego, i hizopu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przykaże owemu, który się czyści, aby ofiarował dwu wróblów żywych za się, które się jeść godzą, i drewno cedrowe, i karmazyn, i hizop.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to kapłan nakaże mu dla oczyszczenia wziąć dwa żywe ptaki, czyste, kawałek drewna cedrowego, nitki karmazynowe i hizop.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To kapłan nakaże, by wzięto dla oczyszczającego się dwa żywe, czyste ptaki, kawałek drzewa cedrowego, nitki karmazynowe i hizop,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to kapłan nakaże, aby ten, który ma być oczyszczony, przyniósł dwa żywe i czyste ptaki, drewno cedrowe, nitki karmazynowe i hizop.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
każe mu przynieść na obrzęd oczyszczenia się dwa żywe i czyste ptaki, kawałek drzewa cedrowego, nitki karmazynowe i hizop.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
kapłan wyda polecenie, aby dla oczyszczającego się wziąć dwa żywe ptaki czyste, a także drewno cedrowe, karmazyn i hizop.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
nakaże kohen wziąć dwa żywe, rytualnie czyste ptaki i gałąź z cedrowego drzewa, i pasmo szkarłatnej wełny, i hyzop dla człowieka, który ma się rytualnie oczyszcić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І священик прикаже і візьмуть очищеному дві живі чисті пташини і кедрове дерево і тканий кармазин і іссоп.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy kapłan poleci, aby wzięto dla tego, który się oczyszcza, parę żywych, czystych ptaków, cedrowego drzewa, czerwieni oraz izopu;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to kapłan wyda polecenie; a on dla oczyszczenia siebie weźmie dwa żywe czyste ptaki i drewno cedrowe oraz przędzę barwioną szkarłatem z czerwców i hizop.