Porównanie tłumaczeń Jr 20:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy nazajutrz Paszchur uwolnił Jeremiasza z dybów, Jeremiasz powiedział do niego: Nie dał ci JHWH imienia Paszchur,* lecz: Groza – (i to) dokoła![*Paszchur, ּפַׁשְחּור (paszchur), od egip. p’sry(n)Hr, czyli: syn Horusa, 300 20:3L. Być może Jeremiasz wywodzi to imię od aram. פוׁש , owocny, l. פׁש , owocujący, i סָחּור , otoczony, wokół, czyli: owocujący dookoła, l. otoczony owocem, l. owoc wokoło. Jeremiasz zmienia to imię na: groza (wokoło), ּסָבִיב ־ מָגֹור מִ (magor missawiw), G tłum. tylko מָגֹור , na przesiedlony, μέτοικος, od ּגּור . Gra słów zatem byłaby: paszchur – magur, czyli: osiadły – przesiedlony; żyzny – wyrwany, albo, za MT: obfitość – groza.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy nazajutrz Paszchur uwolnił Jeremiasza z dybów, Jeremiasz powiedział do niego: PAN zmienia Ci imię. Zamiast Szczęście,[71] będziesz nazywał się Groza — i to dla wszystkich wokoło!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A nazajutrz, gdy Paszchur uwolnił Jeremiasza z dybów, Jeremiasz powiedział do niego: PAN nie nazwał cię Paszchur, lecz Magormissabib.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nazajutrz, gdy wywiódł Fassur Jeremijasza z więzienia, rzekł do niego Jeremijasz: Nie nazwał cię Pan Fassurem, ale Magor Missabib.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy się rozedniało nazajutrz, wywiódł Fassur Jeremiasza z kłody. I rzekł do niego Jeremiasz: Nie Fassurem nazwał PAN imię twoje, ale strachem zewsząd.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnego zaś dnia uwolnił Paszchur Jeremiasza z kłody. Wtedy rzekł Jeremiasz do niego: Już Pan nie nazywa cię Paszchur, lecz Magor Missabib.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy nazajutrz Paszchur uwolnił Jeremiasza z dybów, rzekł do niego Jeremiasz: Nie dał ci Pan imienia "Paszchur", lecz "Groza Dokoła"!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nazajutrz, gdy Paszchur uwolnił Jeremiasza z dybów, ten powiedział do niego: PAN nie dał ci na imię Paszchur, lecz Magor Missabib.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy nazajutrz Paszchur uwolnił Jeremiasza, ten rzekł do niego: „Odtąd PAN nie będzie cię nazywał Paszchur, lecz «Trwoga Dokoła».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy nazajutrz Paszchur wyprowadził Jeremiasza z lochu, rzekł do niego Jeremiasz: - Jahwe nie nazywa cię [już] imieniem Paszchur, ale Magor Missabib [Groza Dookoła].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Пасхор вивів Єремію з ями, і сказав йому Єремія: Не Пасхором назвав Господь твоє імя, але Переселенець.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A nazajutrz, gdy Paszchur wypuścił z bloku Jeremjasza, stało się, że Jeremjasz do niego powiedział: WIEKUISTY nazwał twoje imię nie „Paszchur” lecz „Magor misabib” – „Strach dokoła”!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale następnego dnia Paszchur uwolnił Jeremiasza z dybów, Jeremiasz zaś rzekł do niego: ”Jehowa nie nadał ci imienia Paszchur, lecz Trwoga Dookoła.