Porównanie tłumaczeń Jr 49:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wstańcie, ruszcie na naród spokojny, który mieszka bezpiecznie – oświadczenie JHWH – nie ma on wrót ani rygli, mieszka samotnie!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wstańcie! Ruszcie na naród spokojny, który mieszka bezpiecznie — oświadcza PAN. Nie ma on wrót ani rygli, mieszka samotnie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wstańcie, ruszajcie na naród spokojny, mieszkający bezpiecznie, mówi PAN, nie ma ani wrót, ani rygli, mieszka samotnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wstańcie, ciągnijcie przeciwko narodowi spokojnemu, mieszkającemu bezpiecznie, mówi Pan: nie ma ani wrót, ani zawór, samotni mieszkają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wstańcie a idźcie do narodu spokojnego a mieszkającego bezpiecznie, mówi PAN. Nie masz wrót ani zawory u nich, sami mieszkają.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dalej, wyruszmy przeciw beztroskiemu narodowi, który mieszka bezpiecznie - wyrocznia Pana - nie posiada bram ani rygli, pędzi życie samotne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wstańcie, ruszcie na naród spokojny, który mieszka bezpiecznie - mówi Pan - nie ma ani wrót, ani zawór, mieszka samotnie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wstańcie, wyruszcie przeciwko beztroskiemu narodowi, który mieszka bezpiecznie – wyrocznia PANA! Nie ma on bram ani zaworów – mieszkają samotnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powstańcie! Wystąpcie przeciw spokojnemu narodowi mieszkającemu bezpiecznie - wyrocznia PANA. Nie mają oni bram ani rygli - mieszkają samotnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powstańcie, ruszajcie na naród beztroski, zbyt pewny w swojej siedzibie - (głosi Jahwe) - co nie dba o wrota ani o zawory i który mieszka samotnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І їхні верблюди будуть на розграблення і множество їхньої скотини на знищення. І розвію їх всяким духом обстриженими перед їхнім лицем, з усякого іншого їхнього боку нанесу їхню втечу, сказав Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wstańcie, wyruszcie przeciw spokojnemu narodowi, który bezpiecznie mieszka – mówi WIEKUISTY; nie ma wrót, ani zaworów oraz samotnie przebywa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Powstańcie, wyruszcie przeciw narodowi, który zażywa spokoju, mieszkając bezpiecznie!” – brzmi wypowiedź Jehowy. ”Nie ma on wrót ani zasuwy. Mieszkają osamotnieni.