Porównanie tłumaczeń Ez 34:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I moje owce pasły się na tym, co podeptały wasze nogi, i piły to, co zmąciły wasze nogi.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przez was moje owce muszą się paść na podeptanych łąkach i pić zmąconą wodę!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A moje owce muszą się paść na tym, co zdeptaliście swoimi nogami, i pić to, co zmąciliście swoimi nogami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak, że się owce moje tem, co było podeptane nogami waszemi, paść, a męciny nóg waszych pić muszą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A owce moje tym, co było podeptano nogami waszemi, tym się pasły, a co nogi wasze pomąciły, to pijały.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A owce moje muszą spasać to, co wy zdeptaliście waszymi stopami, i pić to, co zmąciliście waszymi stopami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I moje owce musiały paść się na tym, co zdeptały wasze nogi, i pić to, co zmąciły wasze nogi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Moje owce pasą się tym, co zostało zdeptane waszymi nogami. Piją to, co zostało zmącone waszymi nogami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I moje owce mają jeść to, co zostało przez was zdeptane? Mają pić to, co zostało zmącone waszymi nogami?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Moja trzoda musi się paść na tym, co zostało zdeptane waszymi nogami, i pić męty spod nóg waszych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І мої вівці випасли топтане вашими ногами і пили воду заколочену вашими ногами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Moja trzoda – ona ma się paść tym, co stratowaliście waszymi nogami; i musi poić się tym, co zmąciliście waszymi nogami!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A moje owce miałyby się paść na pastwisku stratowanym waszymi nocami i miałyby pić wodę zmąconą waszymi nogami? ”