Porównanie tłumaczeń Ez 34:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zawrę z nimi przymierze pokoju.* I wytępię z ziemi groźną zwierzynę. I zamieszkają na pustyni bezpiecznie,** i będą spali w lasach.***[*30 26:3-6; 50 28:8-14][**30 26:5-6; 330 28:26; 330 38:8; 330 39:26][***230 104:20-21; 300 5:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I zawrę z nimi przymierze pokoju. Wytępię z ziemi drapieżną zwierzynę. Będą mogli mieszkać bezpiecznie choćby na pustyni, a spać nawet w lasach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zawrę z nimi przymierze pokoju i wytępię dzikie zwierzęta z ziemi. I będą bezpiecznie mieszkały na pustyni, i spały w lasach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I uczynię z nimi przymierze pokoju, a wygubię zły zwierz z ziemi; i będą na puszczy bezpiecznie mieszkać, a w lasach sypiać będą;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I uczynię z nimi przymierze pokoju i uczynię, że ustaną bestie złe z ziemie, a ci, którzy mieszkają na puszczej, bezpiecznie będą spać w lesiech,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zawrę z nimi przymierze pokoju, a dzikie zwierzęta wytępię z kraju, tak iż będą mogły [owce] bezpiecznie mieszkać na stepie i spać w lasach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zawrę z nimi przymierze pokoju, wytępię z ziemi drapieżne zwierzęta, tak że będą bezpiecznie mieszkać nawet na pustyni i spać w lasach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zawrę z nimi przymierze pokoju. Usunę z kraju drapieżne zwierzęta. Będą więc bezpiecznie przebywać na pustyni i będą bezpiecznie spać w lasach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zawrę z nimi przymierze pokoju. Wytępię drapieżne zwierzęta w kraju. Owce zaś będą bezpiecznie przebywać na pustyni i będą bezpiecznie spać w lasach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zawrę z nimi przymierze pokoju i usunę dzikie zwierzęta z kraju. Będą bezpiecznie mieszkały na pustyni i spały w lasach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Я завіщаю Давидові завіт миру і знищу поганих звірів з землі, і вони поселяться в пустині і спатимуть в лісах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto zawrę z nimi przymierze pokoju i wyplenię z kraju drapieżne zwierzęta, aby mogły bezpiecznie mieszkać na puszczy oraz sypiać po lasach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼ ”I zawrę z nimi przymierze pokoju, sprawię też, że znikną z kraju bestie wyrządzające szkodę, i będą bezpiecznie mieszkać na pustkowiu i spać w lasach.