Porównanie tłumaczeń Ez 43:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział do mnie: Synu człowieczy! Tak mówi Pan JHWH:* To są przepisy o ołtarzu: W dniu, gdy będzie wykonany, aby składać na nim ofiary całopalne i skrapiać go krwią,**[*G dod.: Bóg Izraela, ὁ θεὸς Ισραηλ.][**30 1:5; 30 8:19; 30 9:12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie powiedział do mnie: Synu człowieczy! Tak mówi Wszechmocny PAN: Takie przepisy dotyczą ołtarza: W dniu, w którym zostanie wykonany, aby składać na nim ofiary całopalne i skrapiać go krwią,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do mnie: Synu człowieczy, tak mówi Pan BÓG: To są ustawy ołtarza na dzień, w którym zostanie zbudowany, aby na nim składać całopalenia i skrapiać go krwią.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do mnie: Synu człowieczy! tak mówi panujący Pan: Teć są ustawy około ołtarza w dzień, w który zbudowany będzie, aby na nim ofiarowano całopalenia, i krwią na nim kropiono.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do mnie: Synu człowieczy, to mówi PAN Bóg: Te są ustawy ołtarza, w którykolwiek dzień zbudowany będzie, aby na nim ofiarowano całopalenie i krew wylewano.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnie rzekł do mnie: Synu człowieczy, tak mówi Pan Bóg: To są ustawy dotyczące ołtarza. Gdy już będzie on gotowy, by na nim złożyć całopalenie i by skropić go krwią,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do mnie: Synu człowieczy, tak mówi Wszechmocny Pan: To są przepisy o ołtarzu: W dniu, gdy będzie wzniesiony, aby składać na nim ofiary całopalne i skrapiać go krwią,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział do mnie: Synu człowieczy, tak mówi Pan BÓG: Takie są nakazy dotyczące ołtarza na dzień jego wykonania, żeby można było złożyć na nim całopalenie i żeby skropić go krwią.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział do mnie: „Synu człowieczy, tak mówi PAN BÓG: Oto nakazy dotyczące ołtarza: Po ukończeniu jego budowy należy złożyć na nim całopalenie i skropić go krwią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł do mnie: - Synu człowieczy, tak mówi Pan, Jahwe: Te są przepisy ołtarza na dzień, w którym zostanie wykonany, aby mogły na nim być składane ofiary całopalne i wylewana na nich krew.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він сказав до мене: Людський сину, так говорить Господь Бог Ізраїля: Це приписи жертівника на день коли його робитимуть, щоб на ньому приносити цілопалення і проливати до нього кров.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem do mnie powiedział: Synu człowieka! Tak mówi Pan, WIEKUISTY: To są ustawy odnośnie ofiarnicy, na dzień, w którym będzie zbudowaną, by składano na niej całopalenia oraz kropiono na niej krwią.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powiedział do mnie: ”Synu człowieczy, tak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ʼTo są ustawy dotyczące ołtarza na dzień, w którym zostanie wykonany, żeby można było składać na nim całopalenia oraz skraplać go krwiąʼ.