Porównanie tłumaczeń Am 9:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zobaczyłem Pana stojącego przy ołtarzu. I powiedział: Uderz w głowicę (kolumny), niech zadrżą sklepienia* ** i odłam je – na głowy ich wszystkich, a resztę ich zabiję mieczem. Żaden z nich uciekający nie ujdzie, nie uratuje się też żaden uchodźca.[*Lub: progi, סִּפִים (sippim).][**290 6:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zobaczyłem Pana stojącego przy ołtarzu. Powiedział On do mnie: Uderz w głowicę [kolumny], niech zadrżą sklepienia![84] Niech spadnie strop na głowy ich wszystkich! A ich resztę zabiję mieczem. Żaden z nich nie ujdzie, nie będzie ratunku dla żadnego uchodźcy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Widziałem Pana stojącego na ołtarzu i powiedział: Uderz w nadproże, aż zadrżą węgary. Rozetnij głowy ich wszystkich, a pozostałych zabiję mieczem. Żaden z nich nie ucieknie i żaden z nich nie ocaleje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Widziałem Pana stojącego na ołtarzu, który rzekł: Uderz w gałkę, aż zadrżą podwoje, a rozetnij je wszystkie od wierzchu ich, a ostatek mieczem pobiję; żaden z nich nie uciecze, i nie będzie z nich nikt, coby tego uszedł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Widziałem Pana stojącego na ołtarzu, i rzekł: Uderz w zawiasę i niech się wzruszą naprożniki: bo łakomstwo na głowie wszytkich, a ostatek ich mieczem pobiję, nie będą mogli uciec. Ucieką, a nie będzie zachowan z nich, który uciecze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Widziałem Pana stojącego nad ołtarzem, i On rzekł: Uderz w głowicę i niech zadrżą wiązania dachu, i niech spadną na głowy wszystkich! Pozabijam mieczem pozostałych, nie umknie z nich żaden, który ucieka, ani nie ocaleje z nich żaden, co się ratuje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Widziałem Wszechmogącego stojącego przy ołtarzu. I rzekł do mnie: Uderz w głowicę, niech zadrżą sklepienia i upadną na głowy ich wszystkich, a resztę ich zabiję mieczem. Żaden uciekający z nich nie ujdzie ani też nie uratuje się żaden uchodźca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Widziałem Pana, który stanął nad ołtarzem i powiedział: Uderz w głowicę kolumny, niech zadrżą wiązania dachu i niech spadną na głowy wszystkich. Tych zaś, którzy przeżyją, zabiję mieczem, nie ujdzie nikt, choćby chciał uciec i nie uratuje się żaden, choćby chciał ocaleć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Widziałem PANA stojącego nad ołtarzem. Powiedział mi: „Uderz w kolumnę, niech zadrżą wiązania dachu i niech spadną na głowy wszystkich! Mieczem pozabijam pozostałych, nikt z nich nie zdoła uciec, żaden nie ocaleje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Widziałem Pana stojącego przy ołtarzu. Powiedział: ”Uderz w głowicę, a zatrzęsą się progi, ugódź ich wszystkich w głowę, a pozostałych Ja pozabijam mieczem. Żaden z nich nie zdoła się uratować ucieczką, żaden z nich nie ujdzie z życiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я побачив Господа, що стояв на жертівнику, і сказав: Вдар в надолуження і зрушаться переддверя і відрубай голови всіх. І тих, що в них осталися, Я убю мечем, не втече той з них, хто втікає, і не спасеться той з них, хто спасається.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I ujrzałem Pana stojącego nad ofiarnicą oraz powiedział: Uderz w kapitel kolumny, aby zadrżały nadproża i roztrzaskaj je o głowę wszystkich! A ich szczątki porażę mieczem; żaden z uciekających nie ujdzie, ani z nich nie ocali się żaden niedobitek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ujrzałem Jehowę stojącego nad ołtarzem; i przemówił: ”Uderz w głowicę kolumny, tak aby się zakołysały progi. I odetnij ich głowice – wszystkie. A resztę pozabijam mieczem. Żaden z nich, kto ucieka, nie zdoła uciec ani żaden zbieg nie umknie.