Porównanie tłumaczeń Am 9:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I choćby ukryli się na szczycie Karmelu, wytropię ich tam i zabiorę, a choćby schowali się przed moimi oczyma na dnie morza, (i) stamtąd – rozkażę wężowi,* by ich wykąsał.[*220 26:13; 290 27:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Choćby skryli się na szczycie Karmelu, wytropię ich tam i wyłapię; choćby schowali się przede Mną na dnie morza, na mój rozkaz wąż ich pokąsa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Choćby się ukryli na szczycie Karmelu, odnajdę i wezmę ich stamtąd; a choćby się ukryli przed moimi oczami na dnie morza, rozkażę wężowi, aby ich tam ukąsił;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A choćby się skryli na wierzchu Karmelu, wyszpieguję i wezmę ich stamtąd; a choćby się skryli przed oczyma mojemi na dnie morskiem, przykażę wężowi, aby ich i stamtąd wykąsał;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I choćby się skryli na wierzch Karmela, stamtąd szperając wezmę je, i choćby się skryli od oczu moich do głębokości morskiej, tam rozkażę wężowi, a będzie je kąsał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
gdyby schowali się na szczycie Karmelu, i tam ich znajdę i pochwycę. Gdyby się skryli przed mymi oczami w głębokościach morza, i tam nakażę wężowi, aby ich ukąsił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A choćby się ukryli na szczycie Karmelu, wyśledzę ich tam i wyciągnę; a choćby się ukryli przed moimi oczyma na dnie morza, i tam nakażę wężowi, aby ich kąsał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli schroniliby się na szczycie Karmelu, to wyśledzę ich tam i schwytam. Jeśli ukryliby się przed Moimi oczami na dnie morza, i tam rozkażę wężowi, i będzie ich kąsał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Choćby schowali się na szczycie Karmelu, znajdę ich tam i pochwycę. Choćby się skryli przed moimi oczami w morskich głębinach, i tam nakażę wężowi, aby ich ukąsił.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
choćby się chcieli ukryć na szczycie Karmelu, odnajdę ich i pochwycę; choćby się nawet na samym dnie morza schowali przed moim okiem, rozkażę wężowi, aby ich tam kąsał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо сховаються на вершку Кармилу, звідти досліджу і візьму їх. І якщо зійдуть з перед моїх очей до глибини моря, там заповім змієві і він їх вкусить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Choćby się skryli na szczycie Karmelu – tam ich poszukam i pochwycę; choćby się pochowali przed Moimi oczyma na morskim dnie – nakażę wężowi, aby ich stamtąd wykąsał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli się ukryją na szczycie Karmelu, tam będę pilnie szukał i niechybnie ich pochwycę. A jeśli przed moimi oczami ukryją się na dnie morza, tam rozkażę wężowi, a on ich pokąsa.