Porównanie tłumaczeń Lb 16:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przecież do ziemi opływającej w mleko i miód nas nie wprowadziłeś ani nie dałeś nam w posiadanie pola ani winnicy. Czy chcesz tym ludziom wyłupić oczy?* Nie przyjdziemy![*Czy chcesz tym ludziom wyłupić oczy, הַעֵינֵי הָאֲנָׁשִים הָהֵםּתְנַּקֵר , idiom: Czy myślisz, że ludzie są ślepi? Czy chcesz tym ludziom zamydlić oczy? Być może: Czy chcesz tych ludzi potraktować jak niewolników? (zob. 70 16:21; 90 11:2).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przecież do ziemi opływającej w mleko i miód nas nie wprowadziłeś ani nie dałeś nam w posiadanie pola ani winnicy. Czy chcesz tym ludziom wyłupić oczy?[93] Nie przyjdziemy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponadto nie wprowadziłeś nas do ziemi opływającej mlekiem i miodem ani nie dałeś nam w dziedzictwo pól i winnic. Czy chcesz tym mężczyznom wyłupić oczy? Nie przyjdziemy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ku temu do ziemi opływającej mlekiem i miodem nie wprowadziłeś nas, aniś nam dał w dziedzictwo pól i winnic: izali oczy tym mężom wyłupić chcesz? Nie pójdziemy
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Po prawdzie wwiódłeś nas do ziemie, która płynie strumieńmi mleka i miodu, i dałeś nam osiadłości pól i winnic! Czyli i oczy nasze chcesz wyłupić? Nie pójdziemy!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przecież to nie jest kraj opływający w mleko i miód, gdzie nas wprowadziłeś, ani nie dałeś nam jako dziedzictwa pól i winnic. Sądzisz, że możesz tym ludziom odebrać oczy? Nie przyjdziemy!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszak nie wprowadziłeś nas do ziemi opływającej w mleko i miód ani nie dałeś nam w posiadanie pól i winnic. Czy chcesz tym mężom wyłupić oczy? Nie przyjdziemy!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z pewnością nie do ziemi mlekiem i miodem płynącej nas wprowadziłeś ani nie dałeś nam jako dziedzictwa pól i winnic. A może zamierzasz tym ludziom wyłupić oczy? Nie przyjdziemy!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przecież nie wprowadziłeś nas do kraju opływającego w mleko i miód ani nie dałeś nam na własność pól i winnic. Czy myślisz, że ci ludzie są ślepi? Nie przyjdziemy!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przecież nie wprowadziłeś nas do ziemi mlekiem i miodem płynącej ani nie dałeś nam w posiadanie pól i winnic. Czy chcesz tym ludziom zaślepić oczy? My nie przyjdziemy!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Co więcej, do ziemi opływającej mlekiem i miodem nas nie przywiodłeś ani nie dałeś nam w dziedzictwo pól i winnic. Czy próbujesz pozbawić nas oczu? Nie stawimy się!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І чи до землі, що пливе молоком і медом ввів ти нас і дав нам в насліддя поля і виноградники, чи виколов ти очі тих людей. Не підемо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przecież nie wprowadziłeś nas do ziemi płynącej mlekiem i miodem, ani nie dałeś nam posiadłości, pól i winnic; czy oślepisz oczy tych ludzi? Nie pójdziemy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A przecież nie wprowadziłeś nas do ziemi mlekiem i miodem płynącej, aby dać nam w dziedzictwo pole i winnicę. Czy chcesz tym mężom wyłupić oczy? Nie przyjdziemy!”