Porównanie tłumaczeń Lb 6:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
niech JHWH zwróci* ku tobie swe oblicze i niech ci zapewni pokój.**[*10 4:6; 50 31:18; 230 30:8; 230 44:25][**pokój, ׁשָלֹום , lub: powodzenie, szczęście. Błogosławieństwo to odkryto na srebrnym amulecie pochodzącym z VII lub VI w. p. Chr. (Wg G: εὐλογήσαι σε κύριος καὶ φυλάξαι σε, ἐπιφάναι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεήσαι σε, ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δῴη σοι εἰρήνην ).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
niech ku tobie skieruje PAN swój wzrok i niech zawsze darzy cię pokojem.[29]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech PAN zwróci ku tobie swoje oblicze i niech da ci pokój.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech obróci Pan twarz swoję ku tobie, a niechaj ci da pokój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
niech obróci PAN twarz swoję ku tobie i niech ci da pokój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech Pan zwróci ku tobie oblicze swoje i niech cię obdarzy pokojem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech obróci Pan twarz swoją ku tobie i niech ci da pokój.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech PAN zwróci ku tobie swoje oblicze i niech cię obdarzy pokojem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech PAN zwróci na ciebie swoje oblicze i niech cię obdarzy pokojem».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech Jahwe zwróci ku tobie swe oblicze i udzieli ci pokoju!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Niech Bóg skieruje Swoją Opatrzność ku tobie [powstrzymując Swój gniew] i obdarzy cię pokojem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай піднійме Господь своє лице до тебе і дасть тобі мир.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech WIEKUISTY zwróci Swoje oblicze ku tobie i da ci pokój.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oby Jehowa zwrócił ku tobie swe oblicze i udzielił ci pokoju”ʼ.