Porównanie tłumaczeń So 2:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto miasto wesołe, zamieszkałe bezpiecznie, mówiące w swoim sercu: Tylko ja i nikt inny!* Jaką to stało się okropnością! Legowiskiem zwierząt! Każdy przechodzący obok niego gwizdnie i machnie swą ręką.**[*290 47:7-8][**300 18:16; 300 19:8; 300 49:17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto wesołe miasto! Mieszkano w nim bezpiecznie! Powtarzało sobie: Tylko my i nikt inny! Zamieniło się w taką okropność, w legowisko zwierząt! Każdy przechodzień, idąc obok, gwizdnie i machnie na nie ręką.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Takie będzie to wesołe miasto, które mieszkało bezpiecznie i mówiło w swoim sercu: Ja jestem i oprócz mnie nie ma innego. Jakże stało się spustoszeniem, legowiskiem zwierząt! Każdy, kto będzie przechodził obok niego, zaświśnie i machnie ręką.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Takieć będzie ono miasto weselące się, które siedzi bezpiecznie, mówiące w sercu swojem: Jam miasto, a oprócz mnie niemasz takiego. Jakoć się stało spustoszeniem! jaskinią zwierzowi! każdy przechodzący przez nie zaświśnie, i kiwać będzie ręką swo ją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Toć jest miasto sławne, mieszkające w bezpieczeństwie, które mówiło w sercu swoim: Jam jest, a oprócz mnie nie masz więcej innego: jako się zstało pustynią legowisko bestyjej? Każdy, który przechodzi przez nię, kszykać będzie i machać ręką swoją.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto wrzaskliwe miasto, które bezpiecznie się rozsiadło, które mówiło w swym sercu: Ja i nikt więcej! Jakim się stało pustkowiem, legowiskiem dzikich zwierząt. Każdy, kto obok niego przechodzi, pogwizduje i ręką potrząsa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto wesołe miasto, które czuło się bezpieczne i które mówiło do siebie: Tylko ja i nikt inny! Jakim stało się pustkowiem, legowiskiem zwierząt! Każdy, kto będzie przechodził koło niego, zagwiżdże i machnie ręką.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto zarozumiałe miasto, które czuje się bezpieczne i mówi w swoim sercu: Ja i nikt więcej! Oto stało się pustkowiem i legowiskiem dzikich zwierząt! Każdy przechodzący zagwiżdże i machnie ręką.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto wesołe miasto, które czuło się bezpieczne i mówiło w swoim sercu: „Nikt mi nie dorówna!”. Jak więc stało się pustkowiem, legowiskiem zwierząt? Każdy, kto będzie przechodził, zagwiżdże i machnie ręką.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Więc to jest owo rozbawione miasto, które się czuło tak bezpieczne, które mówiło sobie: ”Nie ma takiego drugiego jak ja!” Jakimże się stało pustkowiem, legowiskiem dla zwierząt! Każdy, kto obok niego będzie przechodził, tylko zagwiżdże i machnie ręką.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це зневажливе місто, що живе в надії, що говорить у своїм серці: Я є, і немає більше зі мною. Як воно стало на знищення, пасовиськом звірів? Кожний, що проходить через нього засичить і помахає своїми руками.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto huczna stolica, która bezpiecznie panowała; która mniemała w swoim sercu: Ja i żadna więcej! A zamieniła się w pustkowie, w legowisko dla dziczy; tak, że każdy, kto obok niej przejdzie – syknie oraz potrząśnie ręką.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto rozradowane miasto, które się rozsiadło bezpiecznie, które mówiło w swym sercu: ʼJa i nikt innyʼ. Jakże się stało dziwowiskiem, miejscem wylegiwania się dzikich zwierząt! Każdy przechodzący koło niego zagwiżdże; machnie ręką”.