Porównanie tłumaczeń So 2:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wylegiwać się będą w niej stada, wszelkie zwierzęta narodów;* również sowa** i puszczyk*** przysiądą na głowicach jej kolumn, głos pohukiwania w oknach,**** śmieci***** na progu, gdyż cedrowe obicia – zerwane.[*Lub: zwierzęta ludzkie, domowe.][**sowa, קָאַת (qa’at), lub: kawka, gęś, pelikan, 430 2:14L.][***puszczyk, קִּפֹד (qippod), lub: sowa krótkoucha, drop lub bąk, 430 2:14L.][****290 13:21; 290 34:11][*****śmieci : wg G: kruki, κόρακες.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wylegiwać się w niej będą stada, przeróżne zwierzęta narodów. Również sowa i puszczyk przysiądą na głowicach jej kolumn. Pohukiwanie słychać będzie z okien, śmieci leżeć będą na progu, a cedrowe obicia będą pozrywane.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I będą się w niej wylegiwać trzody, wszelkie zwierzęta narodów; i pelikan, i bąk na głowicach jej kolumn będą nocować, ich głos będzie słychać w oknach, jej filary spustoszą, gdyż zerwą cedrowe obicie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będą trzody legały w pośrodku jego, i wszystek zwierz narodów, i pelikan i sowa na gałkach jego przebywać będą, głos ptastwa w oknach słyszany będzie, podwoje jego spustoszeją, gdy cedrowe listwowania jego odedrą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będą legać w pośrzodku jej stada, wszytkie źwierzęta narodów, i bąk, i jeż, na progach ich będą mieszkać; głos śpiewającego w oknie, kruk na próżniku, bo zwątlę moc jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I będą się wylegiwać pośród niej stada, wszelkie rodzaje zwierząt; tak sowa, jak jeż zanocują na głowicach jej kolumn, a w oknie słychać będzie pohukiwania, od samego progu będzie rumowisko, obalone dźwigary cedrowe.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wylegiwać się będą na niej trzody, wszelkie zwierzęta polne, pelikan i sowa będą nocować na głowicach kolumn, a puszczyk będzie krzyczał w oknach, kruk zaś na progu, gdyż wiązanie cedrowe będzie zawalone.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tam będą się wylegiwać stada, zgromadzą się dzikie zwierzęta, nawet pelikan i jeż będą nocować wśród jej kolumn, sowa zahuczy w otworze okna, a kruk zakracze na progu, gdyż cedrowe obicie zostanie zerwane.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wylegiwać się będą w nim stada, wszelkie gatunki zwierząt, od pelikana do jeża, i będą nocować na głowicach jej kolumn. Sowa zahuczy w oknie, a kruk zakracze na progu, gdyż cedr został wyrwany.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zagnieżdżą się w niej całymi stadami wszelakie zwierzęta; tak pelikan jak i jeż nocować będą w głowicach jej kolumn; w oknie zahuka sowa, a na progu [zakracze] kruk.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І посеред неї пастимуться стада і всі звірі землі, і хамалеони й їжаки поселяться в її стелях, і звірі закричать в їхних ровах, ворони в їхніх брамах, томущо (наче) кедр її висота.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W jej obrębie będą się wylegiwać stada, gromady wszelkich zwierząt; zarówno pelikan, jak i jeż, zanocują na jej zwieńczeniach słupów. Głos zaśpiewa w otworach okien, a na rumowiskach będą leżeć podwoje bram – bo zdarte są jej cedrowe taflowania.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I będą się w niej wylegiwać stada, wszystkie dzikie zwierzęta jakiegoś narodu. Zarówno pelikan, jak i jeżozwierz będą nocować miedzy głowicami jej kolumn. Głos będzie śpiewał w oknie. Na progu będzie spustoszenie; a on niechybnie pozrywa drewnianą okładzinę.