Porównanie tłumaczeń Pwt 11:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
po to, by pomnożyły się wasze dni i dni waszych synów w ziemi, którą JHWH przysiągł waszym ojcom, że im ją da – jak dni niebios nad ziemią.*[*jak dni niebios nad ziemią, עַל־הָאָרֶץּכִימֵי הַּׁשָמַיִם : idiom: tak trwałe jak dzień i noc l. tak pewne i wieczne, l. na tak długo, jak niebo jest nad ziemią.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech dzięki temu pomnożą się wasze lata i lata waszych dzieci w tej ziemi, którą PAN przysiągł waszym ojcom, że im ją da na tak długo, jak trwają lata niebios nad ziemią.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby się pomnożyły wasze dni i dni waszych dzieci w ziemi, którą PAN poprzysiągł dać waszym ojcom, dopóki niebo będzie trwać nad ziemią.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby się rozmnożyły dni wasze, i dni synów waszych na ziemi, o którą przysiągł Pan ojcom waszym, że ją im da, póki niebo nad ziemią trwać będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby się rozmnożyły dni twoje i synów twoich w ziemi, którą przysiągł PAN ojcom twoim, żeby dał im, póki niebo wisi nad ziemią.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
aby się pomnożyły twoje dni i dni twoich dzieci w kraju, który przodkom waszym poprzysiągł dać Pan, dni tak długie, jak dni niebios, które są nad ziemią.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby pomnożyły się dni wasze i dni waszych synów w ziemi, którą Pan przysiągł dać waszym ojcom, tak jak dni niebios, które są nad ziemią.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
aby pomnożyły się wasze dni na ziemi i dni waszych synów na ziemi, którą poprzysiągł PAN dać waszym ojcom, jak długo będzie trwać niebo nad ziemią.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
abyście - wy i wasze dzieci - tak długo żyli na tej ziemi, którą PAN przysiągł dać waszym przodkom, jak długo trwać będzie niebo nad ziemią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby tak długie były dni wasze i waszych synów na tej ziemi, którą Jahwe przyobiecał dać waszym ojcom, jak długo niebo [trwać będzie] nad ziemią.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[A wszystko] po to, żeby wasze dni i dni waszych dzieci zostały pomnożone w ziemi, którą Bóg waszych praojców przysiągł dać wam, jak dni nieba [są] nad ziemią.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб довгоденними були ви і дні ваших синів на землі, яку поклявся Господь батькам вашим їм дати, так як дні неба на землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
By rozmnożyły się wasze dni oraz dni waszych synów na ziemi, którą WIEKUISTY zaprzysiągł waszym ojcom, że im odda na tyle dni, ile niebo będzie nad ziemią.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
żeby liczne były wasze dni i dni waszych synów na ziemi, co do której Jehowa przysiągł waszym praojcom, że im ją da – jak dni niebios nad ziemią.