Porównanie tłumaczeń Pwt 12:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Doszczętnie zniszczycie wszystkie miejsca, w których swoim bóstwom służą narody, które wydziedziczycie: na górach i na wzniesieniach, i pod każdym zielonym drzewem.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Doszczętnie zniszczycie wszystkie miejsca, w których wydziedziczane przez was narody oddają cześć swoim bóstwom: na górach, na wzniesieniach i pod każdym zielonym drzewem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Doszczętnie zniszczycie wszystkie miejsca, w których narody, którymi wy zawładniecie, służyli swoim bogom na wysokich górach, na wzgórzach i pod każdym zielonym drzewem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zburzycie do szczętu wszystkie miejsca, na których służyli narodowie, które wy posiądziecie, bogom swoim, na górach wysokich, i na pagórkach, i pod każdem drzewem zielonem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wywróćcie wszytkie miejsca, na których chwalili poganie, które posiędziecie, bogi swoje na górach wysokich i pagórkach, i pod każdym drzewem gałęzistym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zniszczycie doszczętnie wszystkie miejsca, gdzie narody, których wy pozbawicie dziedzictwa, służyły swoim bogom: na górach wysokich, na wzgórzach i pod każdym drzewem zielonym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Doszczętnie zniszczycie wszystkie miejsca na wysokich górach, na pagórkach i pod każdym zielonym drzewem, gdzie służyły swoim bogom narody, którymi zawładniecie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Doszczętnie zniszczycie wszystkie miejsca na wysokich górach, na pagórkach i pod każdym zielonym drzewem, na których służyły bogom narody, którymi zawładniecie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Macie doszczętnie zniszczyć wszystkie miejsca, gdzie narody, które wkrótce wypędzicie, służyły swoim bogom: miejsca na wysokich górach, na wzniesieniach kultowych i pod każdym zielonym drzewem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Macie doszczętnie zniszczyć wszystkie te miejsca, gdzie służyły swoim bogom narody, którymi zawładniecie: [miejsca] na wysokich górach, na wzgórzach i pod wszelkim zielonym drzewem.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Na wszystkich miejscach, gdzie narody służyły [bożkom], na wysokich górach, na pagórkach i pod każdym rozłożystym drzewem, [w miejscach], które wy weźmiecie w posiadanie, całkowicie zniszczycie ich bożki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Знищенням вигубите всі місця, в яких там служили народи їхнім богам, яких ви унаслідили, на високих горах і на вершках і під тінистим деревом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Do szczętu zburzycie wszystkie miejsca, na których służyły swoim bogom narody, które wygnacie na wysokich górach, na pagórkach oraz pod każdym zielonym drzewem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Macie bezwarunkowo zniszczyć wszystkie miejsca, gdzie narody, które wywłaszczacie, służyły swym bogom – na wysokich górach i wzgórzach oraz pod każdym bujnym drzewem.