Porównanie tłumaczeń Dz 28:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Którzy i wieloma szacunkami szanowali nas i którzy są wyprowadzanymi nałożyli ku potrzebie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Okazywali nam też wiele szacunku, a gdy mieliśmy odpłynąć, nałożyli tego, co potrzeba.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ci i licznymi szacunkami okazali szacunek* nam, i wypływającym nałożyli (tych)** ku potrzebom. [* "szacunkami okazali szacunek" - w oryginale figura etymologica.] [** Z domyślnym: rzeczy.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Którzy i wieloma szacunkami szanowali nas i którzy są wyprowadzanymi nałożyli ku potrzebie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Okazywali nam też wiele szacunku, a gdy mieliśmy odpłynąć, zaopatrzyli nas we wszystko, co było nam potrzebne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Okazali nam oni wielki szacunek, a gdy mieliśmy odpływać, dali wszystko, co nam było potrzebne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy nam też wielką uczciwość wyrządzali, a gdyśmy precz płynąć mieli, nakładli nam, czego było potrzeba.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy nam też wielkie czci wyrządzali, a gdyśmy odjeżdżali, nakładli, czego było potrzeba.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni to okazali nam wielki szacunek, a gdy odjeżdżaliśmy, przynieśli wszystko, co nam było potrzebne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dawali nam też wiele dowodów czci, a gdy mieliśmy odpłynąć, zaopatrzyli nas w co potrzeba.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni to okazali nam wielki szacunek, a gdy mieliśmy odpłynąć, przynieśli wszystko, co było nam potrzebne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z tego powodu darzyli nas wszystkich wielkim szacunkiem. Gdy mieliśmy odpłynąć, dali nam wszystko, czego potrzebowaliśmy do drogi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Otaczali nas bardzo wielką czcią, a gdy odpływaliśmy, zaopatrzyli nas we wszystko, co potrzebne.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wszyscy okazywali nam wielki szacunek, a gdy mieliśmy odpłynąć, zaopatrzyli nas w to, co potrzebne do drogi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Okazywali nam też wiele szacunku, a przed wyjazdem zaopatrzyli nas w to, co było potrzebne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вони вшанували нас великими почестями, а як ми відпливали, давали все, чого було треба.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oni również okazywali nam szacunek wieloma zaszczytami, a jak wypływaliśmy, dołożyli stosownie do potrzeb.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Obdarzyli nas mnóstwem zaszczytów, a gdy nadszedł czas naszego wypłynięcia, dostarczyli nam potrzebne zapasy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oni też w dowód szacunku wręczyli nam wiele darów, a gdy odpływaliśmy, nałożyli nam tego, czegośmy potrzebowali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ludzie ci okazali nam wielki szacunek, a przed dalszą podróżą zaopatrzyli na drogę.