Porównanie tłumaczeń Sdz 6:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gedeon wkrótce przyszedł, a przyrządził koźlę z kóz oraz przaśniki z jednej efy* mąki. Mięso włożył do kosza, polewkę wlał do garnka, przyniósł (to) do Niego pod dąb i podsunął (Mu).[*efa, אֵיפָה = 1 bat (ּבַת) = 10 homerów (עֹמֶר) = 40 l.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gedeon wkrótce wrócił z przyrządzonym koźlęciem i przaśnikami z jednej efy[48] mąki. Mięso niósł w koszu, polewkę w garnku, wszystko to przyniósł pod terebint i postawił przed Nim.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gedeon poszedł więc i przyrządził koźlę oraz przaśne chleby z jednej efy mąki. Mięso włożył do kosza, a polewkę mięsną wlał do garnka i przyniósł to do niego pod dąb, i ofiarował.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Odszedłszy tedy Giedeon zgotował koźlątko z stada a z miary mąki przaśne chleby, a mięso włożył w kosz, a polewkę mięsną wlał w garnek, i przyniósł to do niego pod dąb, i ofiarował.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszedł tedy Gedeon i upiekł koźlątko i z miary mąki przaśnego chleba, i włożywszy mięso w kosz, a polewkę mieśną wlawszy w garniec, przyniósł wszystko pod dąb i ofiarował mu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gedeon, oddaliwszy się, przygotował koźlę ze stada, a z jednej efys mąki przaśne chleby. Włożył mięso do kosza, a polewkę wlał do garnuszka i przyniósł to do Niego pod terebint i ofiarował.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I poszedł Gedeon i przyrządził koźlę oraz placki z jednej efy mąki; mięso włożył do kosza, polewkę wlał do garnka i przyniósł do niego pod dąb i położył przed nim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poszedł więc Gedeon i przyrządził koźlę oraz placki z efy mąki. Mięso włożył do kosza, wywar wlał do garnka i przyniósł to do Niego pod dąb i ofiarował.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gedeon poszedł, wziął ze stada koźlę i z efy mąki upiekł przaśne chleby. Mięso umieścił w koszu, a wywar wlał do garnka. Potem przyniósł wszystko pod terebint i ofiarował aniołowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gedeon poszedł i przyrządził koźlę, a z jednej efy mąki - przaśniki. Mięso umieścił w koszu, a rosół wlał do garnka i wyniósł to do Niego pod terebint i zaofiarował Mu to.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Прийшли царі і стали до бою, тоді воювали царі Ханаана в Теннаху при воді Маґедда, багато срібла не взяли.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Gideon odszedł i przyrządził koźlątko ze stada oraz przaśne chleby z efy mąki. Mięso włożył do kosza, polewkę wlał do garnka i przyniósł Mu to pod dąb oraz przed Nim postawił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gedeon więc, wszedłszy, wziął koźlę z kóz i je przyrządził, a z efy mąki zrobił przaśne placki. Mięso włożył do kosza, a wywar wlał do garnka, po czym wyniósł mu to pod wielkie drzewo i podał.