Porównanie tłumaczeń Rdz 15:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tym dniu JHWH zawarł przymierze z Abramem, mówiąc: Twemu potomstwu dałem* tę ziemię, od rzeki egipskiej** aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrat:*** ****[*dałem : pf. profetyczne, 10 15:18L.][**od rzeki egipskiej, מִצְרַיִם מִּנְהַר , chodzi prawdopodobnie o okresową rzekę Wadi el Arisz na pn-wsch granicy Egiptu, zob. 40 34:5; 110 4:21.][***Ziemia ta nigdy nie znalazła się w pełnym posiadaniu Izraela. Władcy tych obszarów byli lennikami Salomona, zob. 110 4:21, 24.][****510 7:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tego dnia PAN zawarł przymierze z Abramem, oświadczając: Twojemu potomstwu dam tę ziemię, od rzeki egipskiej aż po wielką rzekę Eufrat,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tym właśnie dniu PAN zawarł przymierze z Abramem, mówiąc: Twemu potomstwu dam tę ziemię, od rzeki Egiptu aż do wielkiej rzeki, rzeki Eufrat;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Onegoż dnia uczynił Pan z Abramem przymierze, mówiąc: Nasieniu twemu dam tę ziemię, od rzeki Egipskiej, aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrates.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Onego dnia uczynił PAN przymierze z Abramem, mówiąc: Nasieniu twemu dam tę ziemię od Rzeki Egipskiej aż do rzeki wielkiej Eufratesa:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy to właśnie Pan zawarł przymierze z Abramem, mówiąc: Potomstwu twemu daję ten kraj, od Rzeki Egipskiej aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrat,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W dniu tym zawarł Pan przymierze z Abramem, mówiąc: Potomstwu twemu daję tę ziemię, od rzeki egipskiej aż do wielkiej rzeki Eufrat:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu PAN zawarł przymierze z Abramem i powiedział: Tę oto ziemię, od Rzeki Egipskiej aż do Wielkiej Rzeki, rzeki Eufrat, daję twemu potomstwu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym właśnie dniu PAN zawarł przymierze z Abramem w słowach: „Twojemu potomstwu daję ten kraj: od Rzeki Egipskiej do wielkiej rzeki Eufrat,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W tym dniu zatem Jahwe zawarł przymierze z Abramem: - Twemu potomstwu dam tę ziemię od Potoku Egipskiego aż po wielką rzekę, po Eufrat.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
W tym dniu Bóg zawarł przymierze z Awramem, mówiąc: Twojemu potomstwu dałem tę ziemię od rzeki egipskiej do wielkiej rzeki - rzeki Eufrat.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В тому дні завіщав Господь Аврамові завіт, кажучи: Твому насінню дам цю землю, від єгипетської ріки до великої ріки - ріки Евфрат,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego dnia WIEKUISTY zawarł przymierze z Abramem, w słowach: Twojemu rodowi oddam tę ziemię, od rzeki Micraimu aż do wielkiej rzeki, rzeki Frat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W owym dniu Jehowa zawarł z Abramem przymierze, mówiąc: ”Twojemu potomstwu dam tę ziemię, od rzeki egipskiej aż do wielkiej rzeki. rzeki Eufrat: