Porównanie tłumaczeń Rdz 21:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedziała do Abrahama: Wypędź tę niewolnicę* i jej syna, bo nie będzie dziedziczył** syn tej niewolnicy z moim synem, z Izaakiem![*niewolnicę, אָמָה , lub: służącą, kontekst domaga się jednak bardziej emocjonalnego wyrazu.][**Wg Kodeksu Hammurabiego (170-171), pan miał prawo uznać lub nie uznać dzieci służącej. Uznanie dawało im prawo do dziedziczenia na równi z dziećmi żony, w przypadku nieuznania służąca z dziećmi stawała się wolna, 10 21:10L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Udała się z tym do Abrahama: Wypędź tę niewolnicę wraz z jej synem! — powiedziała. — Syn tej niewolnicy nie będzie dziedziczył z moim synem Izaakiem!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedziała do Abrahama: Wyrzuć tę niewolnicę i jej syna, bo syn tej niewolnicy nie będzie dziedziczyć z moim synem Izaakiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekła do Abrahama: Wyrzuć tę służebnicę, i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn tej służebnicy z synem mym Izaakiem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wyrzuć tę niewolnicę i syna jej: nie będzie bowiem dziedzicem syn niewolnice z synem moim, Izaakiem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
rzekła do Abrahama: Wypędź tę niewolnicę wraz z jej synem, bo syn tej niewolnicy nie będzie współdziedzicem z synem moim, Izaakiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekła do Abrahama: Wypędź tę niewolnicę i jej syna, nie będzie bowiem dziedziczył syn tej niewolnicy z moim synem Izaakiem!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedziała więc do Abrahama: Wypędź tę służącą i jej syna! Nie będzie syn tej służącej dziedziczył razem z moim synem Izaakiem!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rzekła więc do Abrahama: „Wypędź tę niewolnicę i jej syna, bo nie będzie dziedziczyć syn tej niewolnicy z moim synem Izaakiem”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekła więc do Abrahama: - Wypędź tę niewolnicę i jej syna! Przecież syn niewolnicy nie może współdziedziczyć z Izaakiem, moim synem!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I powiedziała: Wygoń tę niewolnicę i jej syna, bo nie będzie dziedziczył syn tej niewolnicy z moim synem, z Jicchakiem!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і сказала Авраамові: Викинь цю рабиню і її сина; бо не унаслідить син цієї рабині з моїм сином Ісааком.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem powiedziała do Abrahama: Wypędź tę służebnicę i jej syna, bo syn tej służebnicy nie będzie dziedziczył z moim synem, z Ic'hakiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przemówiła więc do Abrahama: ”Wypędź tę niewolnicę i jej syna, bo syn tej niewolnicy nie będzie dziedzicem razem z moim synem, z Izaakiem!”