Porównanie tłumaczeń Rdz 37:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I Jakub rozdarł swoje szaty i włożył wór na swe biodra, i przez wiele dni opłakiwał swojego syna.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jakub rozdarł swoje szaty. Włożył na biodra włosiennicę i przez wiele dni opłakiwał swojego syna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Jakub rozdarł swoje szaty, włożył wór na biodra i opłakiwał swego syna przez wiele dni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rozdarłszy Jakób szaty swe, włożył wór na biodra swoje, żałując syna swego przez wiele dni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozdarszy szaty, oblókł się w włosienicę płacząc syna swego przez długi czas.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I Jakub rozdarł swoje szaty, a potem przepasał biodra worem i opłakiwał syna przez długi czas.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Jakub rozdarł szaty swoje i włożył wór na biodra, i przez długi czas opłakiwał syna swego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Jakub rozdarł szaty, włożył wór na biodra i opłakiwał syna przez wiele dni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jakub rozdarł więc swoje ubranie, na biodra nałożył wór i opłakiwał syna przez wiele dni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I Jakub rozdarł swój płaszcz, przywdział włosiennicę i przez wiele dni opłakiwał swego syna.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jaakow rozdarł swoje szaty i założył wór na swoje biodra, i był w żałobie po swoim synu przez wiele dni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Роздер же Яків свою одіж, і поклав мішок на свої бедра, і оплакував свого сина багато днів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jakób rozdarł też swoje szaty, włożył wór na swe biodra oraz opłakiwał swojego syna przez długi czas.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Jakub rozdarł swoje płaszcze i włożył wór na swe biodra, i przez wiele dni obchodził żałobę po stracie syna.