Porównanie tłumaczeń 2Sm 9:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Król zapytał: Czy nie ma jeszcze kogoś z domu Saula, bym mógł wyświadczyć mu Bożą łaskę?* Wtedy Syba powiedział królowi: Jest jeszcze syn Jonatana, z uszkodzonymi nogami.**[*Bożą łaskę, חֶסֶד אֱֹלהִים , może być idiom wyrażający wielką (na miarę Boga) łaskę, uprzejmość lub wspaniałomyślność.][**100 4:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy pozostał jeszcze ktoś z domu Saula — pytał dalej król — komu mógłbym wyświadczyć Bożą łaskę?[98] Tak — oznajmił Syba. — Pozostał jeszcze syn Jonatana, który cierpi na niesprawność nóg.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Król pytał dalej: Czy nie ma jeszcze kogoś z domu Saula, abym mógł okazać mu miłosierdzie Boże? Siba odpowiedział królowi: Jest jeszcze syn Jonatana, chromy na nogi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem rzekł król: Jestże jeszcze kto z domu Saulowego, abym nad nim uczynił miłosierdzie Boże? Odpowiedział Syba królowi: Jest jeszcze syn Jonatana, chromy na nogi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł król: Jestże kto jeszcze żyw z domu Saulowego, że uczynię nad nim miłosierdzie Boże? I rzekł Siba królowi: Jest jeszcze syn Jonaty, chromy na nogi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zapytał król: Czy nikogo więcej nie ma z rodu Saula, abym mu okazał miłosierdzie Boże? Siba odrzekł królowi: Jest jeszcze chromy na obydwie nogi syn Jonatana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Król zapytał: Czy jest jeszcze jakiś mąż w domu Saula, abym mógł mu wyświadczyć łaskę Bożą? A Syba odpowiedział królowi: Jest jeszcze syn Jonatana, kulawy na obie nogi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król zapytał ponownie: Czy nie pozostał jeszcze jakiś człowiek należący do domu Saula, abym mógł mu okazać miłosierdzie Boże? Na to Siba odpowiedział królowi: Pozostał jeszcze syn Jonatana, kulawy na obie nogi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król spytał: „Czy nie ostał się jeszcze ktoś z rodziny Saula? Chciałbym mu okazać życzliwość Bożą”. Siba odpowiedział królowi: „Jest jeszcze jeden syn Jonatana, kaleki na obydwie nogi”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapytał król: - Czy pozostał jeszcze kto z domu Saula, bym mu okazał łaskawość Bożą? Odpowiedział Ciba królowi: - Jest jeszcze syn Jonatana, kulejący na obie nogi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав цар: Чи ще остався чоловік з дому Саула і вчиню з ним милосердя боже? І сказав Сіва цареві: Ще є син Йонатана, що кульгавий на ноги.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem król go zapytał: Czy nie ma już nikogo z domu Saula, bym mu mógł świadczyć Boże miłosierdzie? Więc Cyba odpowiedział królowi: Jest jeszcze syn Jonatana, chromy na nogi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I król rzekł jeszcze: ”Czy nie ma nikogo więcej z domu Saula, żebym mógł mu okazać lojalną życzliwość Bożą?” Wówczas Ciba powiedział do króla: ”Jest jeszcze syn Jonatana, utykający na nogi”.”